Partiality Forbidden

1 My brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality.

1 (A)My brethren, (B)do not hold your faith in our (C)glorious Lord Jesus Christ with an attitude of (D)personal favoritism.

1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

1 My brothers, do not show favoritism as you hold on to the faith in our glorious Lord Jesus Christ.(A)

1 My brothers, do not let your faith in our glorious Lord Jesus, the Messiah, be tainted by favoritism.

2 For if someone enters into your assembly in fine clothing with a gold ring on his finger, and a poor person in filthy clothing also enters,

2 For if a man comes into your (a)assembly with a gold ring and dressed in (b)(E)fine clothes, and there also comes in a poor man in (F)dirty clothes,

2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

2 For example, a man comes into your meeting wearing a gold ring and dressed in fine clothes, and a poor man dressed in dirty clothes also comes in.

2 Suppose a man wearing gold rings and fine clothes comes into your assembly, and a poor man in dirty clothes also comes in.

3 and you look favorably on the one wearing the fine clothing and you say, "Be seated here in a good place," and to the poor person you say, "You stand or be seated there by my footstool,"

3 and you (c)pay special attention to the one who is wearing the (G)fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”

3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

3 If you look with favor on the man wearing the fine clothes and say, “Sit here in a good place,” and yet you say to the poor man, “Stand over there,” or, “Sit here on the floor by my footstool,”

3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, "Please take this seat," but you say to the poor man, "Stand over there" or "Sit on the floor at my feet,"

4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges (H)with evil (d)motives?

4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

4 haven’t you discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

4 then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?

5 Listen, my dear brothers! Did not God choose the poor of the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?

5 Listen, (I)my beloved brethren: did not (J)God choose the poor (e)of this world to be (K)rich in faith and (L)heirs of the kingdom which He (M)promised to those who love Him?

5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

5 Listen, my dear brothers: Didn’t God choose the poor in this world(B) to be rich in faith(C) and heirs(D) of the kingdom that He has promised to those who love Him?

5 Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not?

6 But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts?

6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and (f)personally (N)drag you into (g)court?

6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

6 Yet you dishonored that poor man.(E) Don’t the rich oppress you and drag(F) you into the courts?

6 But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court?

7 Do they themselves not blaspheme the good name {of the one to whom you belong}?

7 (O)Do they not blaspheme the fair name (h)by which you have been called?

7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

7 Don’t they blaspheme the noble name that was pronounced over you at your baptism?(G)

7 Are not they the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called?

8 However, if you carry out the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.

8 If, however, you (P)are fulfilling the (i)royal law according to the Scripture, “(Q)You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

8 Indeed, if you keep the royal law prescribed in the Scripture, Love your neighbor as yourself,(H)(a) you are doing well.

8 Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, "You must love your neighbor as yourself."

9 But if you show partiality, you commit sin, [and thus] are convicted by the law as transgressors.

9 But if you (R)show partiality, you are committing sin and are convicted by the (j)law as transgressors.

9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

9 But if you show favoritism,(I) you commit sin and are convicted by the law as transgressors.

9 But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators.

10 For whoever keeps the whole law but stumbles in one [point only] has become guilty of all [of it].

10 For whoever keeps the whole (k)law and yet (S)stumbles in one point, he has become (T)guilty of all.

10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

10 For whoever keeps the entire law, yet fails in one point, is guilty of breaking it all.(J)

10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it.

11 For the one who said "Do not commit adultery" also said "Do not murder." Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.

11 For He who said, “(U)Do not commit adultery,” also said, “(V)Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the (l)law.

11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

11 For He who said, Do not commit adultery,(b) also said, Do not murder.(K)(c) So if you do not commit adultery, but you do murder, you are a lawbreaker.

11 For the one who said, "Never commit adultery," also said, "Never murder." Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law.

12 Thus speak and thus act as those who are going to be judged by the law of liberty.

12 So speak and so act as those who are to be judged by (W)the law of liberty.

12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

12 Speak and act as those who will be judged by the law of freedom.(L)

12 You must make it your habit to speak and act like people who are going to be judged by the law of liberty.

13 For judgment [is] merciless to the one who has not practiced mercy. Mercy triumphs over judgment.

13 For (X)judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy (m)triumphs over judgment.

13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

13 For judgment is without mercy to the one who hasn’t shown mercy.(M) Mercy triumphs over judgment.

13 For the one who has shown no mercy will be judged without mercy. Mercy triumphs over judgment.

Faith And Works

14 What [is] the benefit, my brothers, if someone says [that he] has faith but does not have works? That faith [is] not able to save him, [is it]?

14 (Y)What use is it, (Z)my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can (n)that faith save him?

14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can his faith(d) save him?

14 What good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not prove it with actions? This kind of faith cannot save him, can it?

15 If a brother or a sister is poorly clothed and lacking food for the day,

15 (AA)If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

15 If a brother or sister is without clothes and lacks daily food

15 Suppose a brother or sister does not have any clothes or daily food

16 and one of you should say to them, "Go in peace, keep warm and {eat well}," but does not give them what is necessary for the body, what [is] the benefit?

16 and one of you says to them, “(AB)Go in peace, (o)be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

16 and one of you says to them, “Go in peace, keep warm, and eat well,” but you don’t give them what the body needs, what good is it?(N)

16 and one of you tells them, "Go in peace! Stay warm and eat heartily." If you do not provide for their bodily needs, what good does it do?

17 Thus also faith, if it does not have works, is dead by itself.

17 Even so (AC)faith, if it has no works, is (p)dead, being by itself.

17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

17 In the same way faith, if it doesn’t have works, is dead by itself.

17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead.

18 But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

18 (AD)But someone (q)may well say, “You have faith and I have works; show me your (AE)faith without the works, and I will (AF)show you my faith (AG)by my works.”

18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

18 But someone will say, “You have faith, and I have works.”(e) Show me your faith without works, and I will show you faith from my works.(f)(O)

18 But someone may say, "You have faith, and I have actions." Show me your faith without any actions, and I will show you my faith by my actions.

19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believe, and shudder!

19 You believe that (r)(AH)God is one. (AI)You do well; (AJ)the demons also believe, and shudder.

19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

19 You believe that God is one; you do well. The demons also believe—and they shudder.(P)

19 You believe that there is one God. That's fine! Even the demons believe that and tremble with fear.

20 But do you want to know, O foolish person, that faith apart from works is useless?

20 But are you willing to recognize, (AK)you foolish fellow, that (AL)faith without works is useless?

20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

20 Foolish man! Are you willing to learn that faith without works is useless?

20 Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless?

21 Was not Abraham our father justified by works [when he] offered up his son Isaac on the altar?

21 (AM)Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

21 Wasn’t Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?

21 Our ancestor Abraham was justified by his actions when he offered his son Isaac on the altar, wasn't he?

22 You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected.

22 You see that (AN)faith was working with his works, and (s)as a result of the (AO)works, faith was (t)perfected;

22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

22 You see that faith was active together with his works, and by works, faith was perfected.(Q)

22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete.

23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness," and he was called God's friend.

23 and the Scripture was fulfilled which says, “(AP)And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness,” and he was called (AQ)the friend of God.

23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

23 So the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,(R)(g) and he was called God’s friend.(S)

23 And so the Scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." And so he was called God's friend.

24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.

24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone.

25 And likewise was not Rahab the prostitute also justified by works [when she] welcomed the messengers and sent [them] out by a different route?

25 In the same way, was not (AR)Rahab the harlot also justified by works (AS)when she received the messengers and sent them out by another way?

25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

25 And in the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by a different route?(T)

25 Likewise, Rahab the prostitute was justified through actions when she welcomed the messengers and sent them away on a different road, wasn't she?

26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

26 For just as the body without the spirit is dead, so also (AT)faith without works is dead.

26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

26 For just as the body without the spirit is dead, so faith without actions is also dead.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org