Yahweh Remembers Israel's Faithfulness

1 And the word of LORD came to me, saying,

1 Now the word of the LORD came to me saying,

1 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

1 The word of the Lord came to me:

1 This message from the LORD came to me:

2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus says LORD, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals, how thou went after me in the wilderness, in a land that was not sown.

2 "Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, 'Thus says the LORD, "I remember concerning you the devotion of your youth, The love of your betrothals, Your following after Me in the wilderness, Through a land not sown.

2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.

2 "Go and announce directly to Jerusalem that this is what the Lord says: I remember the loyalty of your youth, your love as a bride- how you followed Me in the wilderness, in a land not sown.

2 "Go and announce to Jerusalem: "This is what the LORD says: "I remember the loyal devotion of your youth, your love as a bride. You followed me in the desert, in a land that was not planted.

3 Israel [was] holiness to LORD, the first-fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come upon them, says LORD.

3 "Israel was holy to the LORD, The first of His harvest All who ate of it became guilty; Evil came upon them," declares the LORD.'"

3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.

3 Israel was holy to the Lord, the firstfruits of His harvest. All who ate of it found themselves guilty; disaster came on them." [This is] the Lord's declaration.

3 Israel was consecrated to the LORD, she was the first fruits of his produce. All who devoured her became guilty and disaster came on them," declares the LORD.'"

The Unfaithfulness Of Israel's Ancestors

4 Hear ye the word of LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.

4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.

4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:

4 Hear the word of the Lord, house of Jacob and all families of the house of Israel.

4 Listen to this message from the LORD, you descendants of Jacob and all the families of the descendants of Israel.

5 Thus says LORD: What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?

5 Thus says the LORD, "What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me And walked after emptiness and became empty?

5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

5 Here is what the Lord says: What fault did your fathers find in Me that they went so far from Me, followed worthless idols, and became worthless themselves?

5 This is what the LORD says: "What did your ancestors find wrong with me that they left me, and pursued worthless things, and so they became worthless?

6 Nor did they say, Where is LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none pa

6 "They did not say, 'Where is the LORD Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no man dwelt?'

6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?

6 They stopped asking: Where is the Lord who brought us from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and ravines, through a land of drought and darkness, a land no one traveled through and where no one lived?

6 "They didn't ask, "Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through the land of desert and pits, through the land of dryness and deep darkness, a land that people don't pass through, and where no one lives?'

7 And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit of it and the goodness of it. But when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.

7 "I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things But you came and defiled My land, And My inheritance you made an abomination.

7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.

7 I brought you to a fertile land to eat its fruit and bounty, but after you entered, you defiled My land; you made My inheritance detestable.

7 "I brought you into the fruitful land to eat its fruit and its good things. But you came in, defiled my land, and made my inheritance into an abomination.

8 The priests did not say, Where is LORD? and those who handle the law did not know me. The rulers also transgressed against me. And the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

8 "The priests did not say, 'Where is the LORD?' And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me, And the prophets prophesied by Baal And walked after things that did not profit.

8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

8 The priests quit asking: Where is the Lord? The experts in the law no longer knew Me, and the rulers rebelled against Me. The prophets prophesied by Baal and followed useless idols.

8 "The priests didn't say, "Where is the LORD?' and those handling the Law didn't know me. The rulers transgressed against me, the prophets prophesied by Baal, and they followed that which does not profit.

The Unfaithfulness Of Contemporary Israel

9 Therefore I will yet contend with you, says LORD, and I will contend with your son's sons.

9 "Therefore I will yet contend with you," declares the LORD, "And with your sons' sons I will contend.

9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.

9 Therefore, I will bring a case against you again. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration. I will bring a case against your children's children.

9 "Therefore I'll again accuse you," declares the LORD, "and I'll accuse your grandchildren."

10 For pass over to the isles of Kittim, and see, and send to Kedar, and consider diligently, and see if there has been such a thing.

10 "For cross to the coastlands of Kittim and see, And send to Kedar and observe closely And see if there has been such a thing as this!

10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.

10 Cross over to Cyprusand take a look. Send [someone] to Kedar and consider carefully; see if there has ever been anything like this:

10 "Indeed, go over to the coasts of Cyprus and see, send to Kedar and pay very close attention. See if there has ever been such a thing as this!

11 Has a nation changed [its] gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.

11 "Has a nation changed gods When they were not gods? But My people have changed their glory For that which does not profit.

11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

11 Has a nation [ever] exchanged its gods? (but they were not gods!) Yet My people have exchanged their Glory for useless idols.

11 Has a nation ever changed gods when they aren't even gods? But my people have exchanged their glory for that which does not profit.

12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid. Be ye very desolate, says LORD.

12 "Be appalled, O heavens, at this, And shudder, be very desolate," declares the LORD.

12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.

12 Be horrified at this, heavens; be shocked and utterly appalled. [This is] the Lord's declaration.

12 Heavens, be appalled at this, be shocked, be utterly devastated," declares the LORD.

13 For my people have committed two evils: They have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

13 "For My people have committed two evils: They have forsaken Me, The fountain of living waters, To hew for themselves cisterns, Broken cisterns That can hold no water.

13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

13 For My people have committed a double evil: They have abandoned Me, the fountain of living water, and dug cisterns for themselves, cracked cisterns that cannot hold water.

13 "Indeed, my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living water, and they have dug cisterns for themselves, broken cisterns that cannot hold water."

Consequences Of Apostasy

14 Is Israel a servant? Is he a home-born [slave]? Why has he become a prey?

14 "Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant? Why has he become a prey?

14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?

14 Is Israel a slave? Was he born into slavery? Why else has he become a prey?

14 "Is Israel a slave, or was he born a servant? Why then has he become plunder?

15 The young lions have roared upon him, and yelled, and they have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.

15 "The young lions have roared at him, They have roared loudly And they have made his land a waste; His cities have been destroyed, without inhabitant.

15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.

15 The young lions have roared at him; they have roared loudly. They have laid waste his land. His cities are in ruins, without inhabitants.

15 Young lions roar at him, they cry out loudly. They have made his land into a wasteland, and his cities are destroyed so they are without inhabitants.

16 The sons also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.

16 "Also the men of Memphis and Tahpanhes Have shaved the crown of your head.

16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.

16 The men of Memphis and Tahpanhes have also broken your skull.

16 Also, people from Memphis and Tahpanhes have broken your skull.

17 Have thou not procured this to thyself, in that thou have forsaken LORD thy God when he led thee by the way?

17 "Have you not done this to yourself By your forsaking the LORD your God When He led you in the way?

17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

17 Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while He was leading you along the way?

17 You have done this to yourselves, have you not, by forsaking the LORD your God, when he is the one who led you on the way?

18 And now what have thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?

18 "But now what are you doing on the road to Egypt, To drink the waters of the Nile? Or what are you doing on the road to Assyria, To drink the waters of the Euphrates?

18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?

18 Now what will you gain by traveling along the way to Egypt to drink the waters of the Nile? What will you gain by traveling along the way to Assyria to drink the waters of the Euphrates?

18 Now, what are you doing on the road to Egypt, to drink the waters of the Nile? And what are you doing on the road to Assyria, to drink the waters of the Euphrates?

19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou have forsaken LORD thy God, and that my fear is not in thee, says the Lord, L

19 "Your own wickedness will correct you, And your apostasies will reprove you; Know therefore and see that it is evil and bitter For you to forsake the LORD your God, And the dread of Me is not in you," declares the Lord GOD of hosts.

19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.

19 Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Think it over and see how evil and bitter it is for you to abandon the Lord your God and to have no fear of Me. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the declaration of the Lord God of Hosts.

19 Your wickedness will be punished, and you will be corrected due to your acts of apostasy. Know and see that it's evil and bitter for you to forsake the LORD your God, but the fear of me is not in you," declares the Lord GOD of the Heavenly Armies.

Israel Refuses To Worship The Lord

20 For from old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds. And thou said, I will not serve, for upon every high hill and under every green tree thou bowed thyself, playing the harlot.

20 "For long ago I broke your yoke And tore off your bonds; But you said, 'I will not serve!' For on every high hill And under every green tree You have lain down as a harlot.

20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.

20 For long ago I broke your yoke; I tore off your fetters. You insisted: I will not serve! On every high hill and under every leafy tree you lie down [like] a prostitute.

20 "For long ago I broke your yoke and tore off your bonds, But you said, "I won't serve you!' Instead, on every high hill and under every green tree, you bend down to commit fornication.

21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed. How then have thou turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?

21 "Yet I planted you a choice vine, A completely faithful seed How then have you turned yourself before Me Into the degenerate shoots of a foreign vine?

21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?

21 I planted you, a choice vine from the very best seed. How then could you turn into a degenerate, foreign vine?

21 I planted you myself as a choice vine, from the very best seed. How did you turn against me into a degenerate and foreign vine?

22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, says lord LORD.

22 "Although you wash yourself with lye And use much soap, The stain of your iniquity is before Me," declares the Lord GOD.

22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.

22 Even if you wash with lye and use a great amount of soap, the stain of your guilt is still in front of Me. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord God 's declaration.

22 Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Lord GOD.

23 How can thou say, I am not defiled; I have not gone after the Baalim? See thy way in the valley. Know what thou have done, a swift dromedary traversing her ways,

23 "How can you say, 'I am not defiled, I have not gone after the Baals'? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel entangling her ways,

23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;

23 How can you protest: I am not defiled; I have not followed the Baals? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. [You are] a swift young camel twisting and turning on her way,

23 "How can you say, "I'm not defiled. I haven't gone after the Baals.'? Look at what you've done in the valley. Know what you have done. You are a swift young camel galloping aimlessly;

24 a wild donkey used to the wilderness, that sniffs up the wind in her desire. In her time of estrus who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month they shall find her.

24 A wild donkey accustomed to the wilderness, That sniffs the wind in her passion. In the time of her heat who can turn her away? All who seek her will not become weary; In her month they will find her.

24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

24 a wild donkey at home in the wilderness. She sniffs the wind in the heat of her desire. Who can control her passion? All who look for her will not become tired; they will find her in her mating season.

24 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her passion. When she's in heat, who can turn her away? None of the males who pursue her need to tire themselves out, for in her month they'll find her."

25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou said, It is in vain. No, for I have loved strangers, and after them I will go.

25 "Keep your feet from being unshod And your throat from thirst; But you said, 'It is hopeless! No! For I have loved strangers, And after them I will walk.'

25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.

25 Keep your feet from going bare and your throat from thirst. But you say: It's hopeless; I love strangers, and I will continue to follow them.

25 "Don't run until your feet are bare and your throat is dry. But you say, "It's hopeless! Because I love foreign gods, I'll go after them!'"

Israel Deserves To Be Punished

26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed, they, their kings, their rulers, and their priests, and their prophets,

26 "As the thief is shamed when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their princes And their priests and their prophets,

26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,

26 Like the shame of a thief when he is caught, so the house of Israel has been put to shame. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets

26 "As a thief is disgraced when he's caught, so the house of Israel is disgraced they, their kings, their princes, their priests, and their prophets,

27 who say to a block of wood, Thou are my father, and to a stone, Thou have brought me forth. For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

27 Who say to a tree, 'You are my father,' And to a stone, 'You gave me birth.' For they have turned their back to Me, And not their face; But in the time of their trouble they will say, 'Arise and save us.'

27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

27 say to a tree: You are my father, and to a stone: You gave birth to me. For they have turned their back to Me and not their face, but in their time of disaster they beg: Rise up and save us!

27 who say to a tree, "You are my father,' and to a stone, "You gave birth to me.' They have turned their back to me, but not their faces. In the time of their trouble, they'll say, "Rise up! Deliver us!'"

28 But where are thy gods that thou have made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble. For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

28 "But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.

28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

28 But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.

28 "But where are your gods that you made for yourselves? Let them rise up, if they can deliver you in the time of your trouble. You have as many gods as you have towns, Judah.

Judgment Deserved

29 Why will ye contend with me? Ye have all transgressed against me, says LORD.

29 "Why do you contend with Me? You have all transgressed against Me," declares the LORD.

29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.

29 Why do you bring a case against Me? All of you have rebelled against Me. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration.

29 Why do you contend with me? You have rebelled against me," declares the LORD.

30 In vain I have smitten your sons. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets like a destroying lion.

30 "In vain I have struck your sons; They accepted no chastening Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

30 I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.

30 "I've punished your children with no results, they have accepted no discipline. Your sword has devoured your prophets like a destroying lion."

31 O generation, see ye the word of LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to thee?

31 "O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We are free to roam; We will no longer come to You'?

31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?

31 [Evil] generation, pay attention to the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim: We will go where we want; we will no longer come to You?

31 "You, generation, pay attention to this message from the LORD! Am I the desert to Israel, or a land of gloom? Why do my people say, "We're free to roam? We won't come to you anymore.'

32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.

32 "Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me Days without number.

32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.

32 Can a young woman forget her jewelry or a bride her wedding sash? Yet My people have forgotten Me for countless days.

32 Will a young woman forget her wedding ornaments, or a bride her attire? But my people have forgotten me days without number.

33 How thou trim thy way to seek love! Therefore even the wicked women thou have taught thy ways.

33 "How well you prepare your way To seek love! Therefore even the wicked women You have taught your ways.

33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.

33 How skillfully you pursue love; you also teach evil women your ways.

33 How well you perfect your techniques for seeking love. Therefore you can teach even the most immoral women your techniques.

34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor. Thou did not find them breaking in. But it is because of all these things.

34 "Also on your skirts is found The lifeblood of the innocent poor; You did not find them breaking in. But in spite of all these things,

34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.

34 Moreover, your skirts are stained with the blood of the innocent poor. You did not catch them breaking and entering. But in spite of all these things

34 On your skirts is found the lifeblood of the innocent poor, even though you didn't catch them breaking in. Yet despite all these things,

35 Yet thou said, I am innocent. Surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou say, I have not sinned.

35 Yet you said, 'I am innocent; Surely His anger is turned away from me.' Behold, I will enter into judgment with you Because you say, 'I have not sinned.'

35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.

35 you claim: I am innocent. His anger is sure to turn away from me. But I will certainly judge you because you have said: I have not sinned.

35 you say, "I'm innocent. Surely his anger has turned away from me.'" "I'm about to bring charges against you because you say, "I haven't sinned.'

36 Why do thou gad about so much to change thy way? Thou shall be ashamed of Egypt also, as thou were ashamed of Assyria.

36 "Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt As you were put to shame by Assyria.

36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

36 How unstable you are, constantly changing your way! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.

36 Why do you go about changing your mind so much? You will also be disappointed by Egypt, just as you were disappointed by Assyria.

37 Thou shall also go forth from there with thy hands upon thy head. For LORD has rejected those in whom thou trust. And thou shall not prosper with them.

37 "From this place also you will go out With your hands on your head; For the LORD has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them."

37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

37 Moreover, you will be led out from here with your hands on your head since the Lord has rejected those you trust; you will not succeed even with their help.

37 You will also go out from this place with your hands over your heads. For the LORD has rejected those in whom you trust, and you won't prosper through them."

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org