2 “Go and (A)proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord,“I remember concerning you the (a)(B)devotion of your youth,The love of your betrothals,(C)Your following after Me in the wilderness,Through a land not sown.
2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
2 "Go and announce to Jerusalem: "This is what the LORD says: "I remember the loyal devotion of your youth, your love as a bride. You followed me in the desert, in a land that was not planted.
2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus says the Lord: I [earnestly] remember the kindness and devotion of your youth, your love after your betrothal [in Egypt] and marriage [at Sinai] when you followed Me in the wilderness, in a land not sown.
3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
3 Israel was consecrated to the LORD, she was the first fruits of his produce. All who devoured her became guilty and disaster came on them," declares the LORD.'"
3 Israel was holiness [something set apart from ordinary purposes, dedicated] to the Lord, the firstfruits of His harvest [of which no stranger was allowed to partake]; all who ate of it [injuring Israel] offended and became guilty; evil came upon them, says the Lord.
4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
4 Hear the word of the Lord, house of Jacoband all families of the house of Israel.
4 Listen to this message from the LORD, you descendants of Jacob and all the families of the descendants of Israel.
4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
5 This is what the LORD says: "What did your ancestors find wrong with me that they left me, and pursued worthless things, and so they became worthless?
5 Thus says the Lord: What unrighteousness did your fathers find in Me, that they went far from Me and [habitually] went after emptiness, falseness, and futility and themselves became fruitless and worthless?
6 “They did not say, ‘Where is the LordWho (I)brought us up out of the land of Egypt,Who (J)led us through the wilderness,Through a land of deserts and of pits,Through a land of drought and of (b)deep darkness,Through a land that no one crossedAnd where no man dwelt?’
6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
6 They stopped asking, “Where is the Lord(H)who brought us from the land of Egypt,who led us through the wilderness,(I)through a land of deserts and ravines,through a land of drought and darkness,(a)a land no one traveled throughand where no one lived?”
6 "They didn't ask, "Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through the land of desert and pits, through the land of dryness and deep darkness, a land that people don't pass through, and where no one lives?'
6 Nor did they say, Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, through a land of deserts and pits, through a land of drought and of the shadow of death and deep darkness, through a land that no man passes through and where no man dwells?
7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
7 "I brought you into the fruitful land to eat its fruit and its good things. But you came in, defiled my land, and made my inheritance into an abomination.
7 And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and good things. But when you entered, you defiled My land and made My heritage an abomination [detestable and loathsome].
8 “The (M)priests did not say, ‘Where is the Lord?’And those who handle the law (N)did not know Me;The (c)rulers also transgressed against Me,And the (O)prophets prophesied by BaalAnd walked after (P)things that did not profit.
8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
8 "The priests didn't say, "Where is the LORD?' and those handling the Law didn't know me. The rulers transgressed against me, the prophets prophesied by Baal, and they followed that which does not profit.
8 [Even] the priests did not say, Where is the Lord? And those who handle the law [given by God to Moses] knew Me not. The rulers and secular shepherds also transgressed against Me, and the prophets prophesied by [the authority and in the name of] Baal and followed after things that do not profit.
9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
9 "Therefore I'll again accuse you," declares the LORD, "and I'll accuse your grandchildren."
9 Therefore I will still contend with you [by inflicting further judgments on you], says the Lord, and with your children's children will I contend.
10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
10 "Indeed, go over to the coasts of Cyprus and see, send to Kedar and pay very close attention. See if there has ever been such a thing as this!
10 For cross over to the coasts of Cyprus [to the west] and see, send also to Kedar [to the east] and carefully consider; and see whether there has been such a thing as this:
11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
11 Has a nation ever changed gods when they aren't even gods? But my people have exchanged their glory for that which does not profit.
11 Has a nation [ever] changed its gods, even though they are not gods? But My people have changed their Glory [God] for that which does not profit.
12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
12 Heavens, be appalled at this, be shocked, be utterly devastated," declares the LORD.
12 Be astonished and appalled, O heavens, at this; be shocked and shrivel up with horror, says the Lord [at the behavior of the people].
13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
13 "Indeed, my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living water, and they have dug cisterns for themselves, broken cisterns that cannot hold water."
13 For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the Fountain of living waters, and they have hewn for themselves cisterns, broken cisterns which cannot hold water.
14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
14 "Is Israel a slave, or was he born a servant? Why then has he become plunder?
14 Is Israel a servant? Is he a homeborn slave? Why has he become a captive and a prey?
15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
15 Young lions roar at him, they cry out loudly. They have made his land into a wasteland, and his cities are destroyed so they are without inhabitants.
15 The young lions have roared over him and made their voices heard. And they have made his land a waste; his cities are burned ruins without inhabitant.
16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
16 Also, people from Memphis and Tahpanhes have broken your skull.
16 Moreover, the children of Memphis and Tahpanhes (Egypt) [have in times past shown their power as a foe; they] have broken and fed on the crown of your head [Israel] -- "so do not rely on them as an ally now.
17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
17 You have done this to yourselves, have you not, by forsaking the LORD your God, when he is the one who led you on the way?
17 Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God when He led you in the way?
18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
18 Now, what are you doing on the road to Egypt, to drink the waters of the Nile? And what are you doing on the road to Assyria, to drink the waters of the Euphrates?
18 And now what have you to gain by allying yourself with Egypt and going her way, to drink the [black and roiled] waters of the Nile? Or what have you to gain in going the way of Assyria, to drink the waters of the Euphrates?
19 “(AH)Your own wickedness will correct you,And your (AI)apostasies will reprove you;Know therefore and see that it is evil and (AJ)bitterFor you to forsake the Lord your God,And (AK)the dread of Me is not in you,” declares the Lord (j)God of hosts.
19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
19 Your own evil will discipline you;(AH)your own apostasies will reprimand you.Think it over and see how evil and bitter(AI) it isfor you to abandon the Lord your Godand to have no fear of Me.This is the declarationof the Lord God of Hosts.
19 Your wickedness will be punished, and you will be corrected due to your acts of apostasy. Know and see that it's evil and bitter for you to forsake the LORD your God, but the fear of me is not in you," declares the Lord GOD of the Heavenly Armies.
19 Your own wickedness shall chasten and correct you, and your backslidings and desertion of faith shall reprove you. Know therefore and recognize that this is an evil and bitter thing: [first,] you have forsaken the Lord your God; [second,] you are indifferent to Me and the fear of Me is not in you, says the Lord of hosts.
20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
20 "For long ago I broke your yoke and tore off your bonds, But you said, "I won't serve you!' Instead, on every high hill and under every green tree, you bend down to commit fornication.
20 For long ago [in Egypt] I broke your yoke and burst your bonds [not that you might be free, but that you might serve Me] and long ago you shattered the yoke and snapped the bonds [of My law which I put upon you]; you said, I will not serve and obey You! For upon every high hill and under every green tree you [eagerly] prostrated yourself [in idolatrous worship], playing the harlot.
21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
21 I planted you myself as a choice vine, from the very best seed. How did you turn against me into a degenerate and foreign vine?
21 Yet I had planted you [O house of Israel] a choice vine, wholly of pure seed. How then have you turned into degenerate shoots of wild vine alien to Me?
22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
22 Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Lord GOD.
22 For though you wash yourself with lye and use much soap, yet your iniquity and guilt are still [upon you; you are] spotted, dirty, and stained before Me, says the Lord.
23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
23 How can you protest, “I am not defiled;I have not followed the Baals”?(AQ)Look at your behavior in the valley;acknowledge what you have done.(AR)You are a swift young cameltwisting and turning on her way,
23 "How can you say, "I'm not defiled. I haven't gone after the Baals.'? Look at what you've done in the valley. Know what you have done. You are a swift young camel galloping aimlessly;
23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals [other gods]? Look at your way in the valley; know what you have done. You are a restive young female camel [in the uncontrollable violence of her brute passion eagerly] running hither and thither,
24 A (AV)wild donkey accustomed to the wilderness,That sniffs the wind in her passion.In the time of her (n)heat who can turn her away?All who seek her will not become weary;In her month they will find her.
24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
24 a wild donkey(AS) at home(i) in the wilderness.She sniffs the wind in the heat of her desire.Who can control her passion?All who look for her will not become tired;they will find her in her mating season.(j)
24 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her passion. When she's in heat, who can turn her away? None of the males who pursue her need to tire themselves out, for in her month they'll find her."
24 Or [you have the untamed and reckless nature of] a wild donkey used to the desert, in her heat sniffing the wind [for the scent of a male]. In her mating season who can restrain her? No males seeking her need weary themselves; in her month they will find her [seeking them].
25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
25 "Don't run until your feet are bare and your throat is dry. But you say, "It's hopeless! Because I love foreign gods, I'll go after them!'"
25 [Cease from your mad running after idols, from which you get nothing but bitter injury.] Keep your feet from being unshod and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I have loved strangers and foreigners, and after them I will go.
26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
26 "As a thief is disgraced when he's caught, so the house of Israel is disgraced they, their kings, their princes, their priests, and their prophets,
26 As the thief is brought to shame when he is caught, so shall the house of Israel be brought to shame -- "they, their kings, their princes, their priests, and their prophets -- "
27 Who say to a tree, ‘You are my father,’And to a stone, ‘You gave me birth.’For they have turned their (AZ)back to Me,And not their face;But in the (BA)time of their (p)trouble they will say,‘Arise and save us.’
27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
27 say to a tree, “You are my father,”and to a stone, “You gave birth to me.”For they have turned their back to Meand not their face,(AX)yet in their time of disaster(AY) they beg,“Rise up and save us!”
27 who say to a tree, "You are my father,' and to a stone, "You gave birth to me.' They have turned their back to me, but not their faces. In the time of their trouble, they'll say, "Rise up! Deliver us!'"
27 [Inasmuch as] they say to a tree, You are my father, and to a stone, You gave me birth. For they have turned their backs to Me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise [O Lord] and save us!
28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
28 "But where are your gods that you made for yourselves? Let them rise up, if they can deliver you in the time of your trouble. You have as many gods as you have towns, Judah.
28 But where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble! For [as many as] the number of your cities are your gods, O Judah. [Surely so many handmade idols should be able to help you!]
29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
29 Why do you contend with me? You have rebelled against me," declares the LORD.
29 Why do you complain and remonstrate against My wrath? You all have rebelled and revolted against Me, says the Lord.
30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
30 "I've punished your children with no results, they have accepted no discipline. Your sword has devoured your prophets like a destroying lion."
30 In vain have I stricken your children (your people); they received no discipline (no correction). Your own sword devoured your prophets like a destroying lion.
31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
31 Evil generation,pay attention to the word of the Lord!Have I been a wilderness to Israelor a land of dense darkness?(BD)Why do My people claim,“We will go where we want;(k)we will no longer come to You”?
31 "You, generation, pay attention to this message from the LORD! Am I the desert to Israel, or a land of gloom? Why do my people say, "We're free to roam? We won't come to you anymore.'
31 O generation [that you are]! Behold, consider, and regard the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel [like a land without food]? A land of deep darkness [like a way without light]? Why do My people say, We have broken loose [we are free and will roam at large]; we will come no more to You?
32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
32 Will a young woman forget her wedding ornaments, or a bride her attire? But my people have forgotten me days without number.
32 Can a maid forget and neglect [to wear] her ornaments, or a bride her [marriage] girdle [with its significance like that of a wedding ring]? Yet My people have forgotten Me, days without number.
33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
33 How skillfully you pursue love;you also teach evil women your ways.
33 How well you perfect your techniques for seeking love. Therefore you can teach even the most immoral women your techniques.
33 How you deck yourself and direct your way to procure [adulterous] love! Because of it even wicked women have learned [indecent] ways from you.
34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
34 On your skirts is found the lifeblood of the innocent poor, even though you didn't catch them breaking in. Yet despite all these things,
34 Also on your skirts is found the lifeblood of the persons of the innocent poor; you did not find them housebreaking, nor have I found it out by secret search. But it is because of [your lust for idolatry that you have done] all these things -- "[that is everywhere evident.]
35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
35 you say, "I'm innocent. Surely his anger has turned away from me.'" "I'm about to bring charges against you because you say, "I haven't sinned.'
35 Yet you keep saying, I am innocent; surely His anger has turned away from Me. Behold, I will bring you to judgment and will plead against you because you say, I have not sinned.
36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
36 Why do you go about changing your mind so much? You will also be disappointed by Egypt, just as you were disappointed by Assyria.
36 Why do you gad or wander about so much to change your way? You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
37 You will also go out from this place with your hands over your heads. For the LORD has rejected those in whom you trust, and you won't prosper through them."
37 From [Egypt] also you will come away with your hands upon your head, for the Lord has rejected those in whom you confide, and you will not prosper with [respect to] them.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org