1 “Flee for safety, O sons of (A)Benjamin,From the midst of Jerusalem!Now blow a trumpet in TekoaAnd raise a signal over (a)(B)Beth-haccerem;For evil looks down from the (C)north,And a great destruction.
1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
1 "Flee to safety, you people of Benjamin, leave Jerusalem. Sound the trumpet in Tekoa, and raise a signal over Beth-haccerem! For calamity and terrible destruction are turning toward you from the north.
1 Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem! And blow the trumpet in Tekoa [a town far south in Judah], and raise a [fire] signal over Beth-haccherem [a town near Jerusalem]! For evil is looking forth with eagerness from the north, and great destruction.
2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
2 I'll destroy the lovely and delicate Daughter of Zion.
2 The comely and delicate one, [Jerusalem] the Daughter of Zion, I will destroy. [To a pasturage, yes, a luxurious pasturage, have I likened her.]
3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
3 Shepherds and their flocks will come against her. They'll pitch their tents all around her, and every one will tend his flock in his own place.
3 Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents round about her; they shall pasture, each one in his place [eating up all her luxurious herbage on every side].
4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
4 Prepare for war against her. Get ready, let's attack at noon! How terrible for us that the day is coming to an end, and that the evening shadows are lengthening.
4 Prepare yourselves for war against her [they cry]; up, let us attack her at noon! But alas, the day declines, the evening shadows lengthen.
5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
5 Rise up, let’s attack by night.Let us destroy her fortresses.”
5 Get ready, let's attack at night, and destroy her fortresses."
5 Arise, let us go by night and destroy her palaces!
6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
6 For this is what the LORD of the Heavenly Armies says: "Cut down trees and set up siege works against Jerusalem. It is the city to be judged, and there is oppression throughout the entire city.
6 For the Lord of hosts has said, Hew down her trees and cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city which must be punished; there is nothing but oppression within her.
7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
7 As a well keeps its waters fresh, so the city keeps her wickedness fresh. Violence and destruction are heard in her, sickness and wounds are always before me.
7 As a fountain wells up and casts forth its waters and keeps them fresh, so she is [continually] casting forth [fresh] wickedness. Violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are continually before Me.
8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
8 Be warned, Jerusalem, or I'll be alienated from you. I'll make you desolate, a land not inhabited."
8 Be corrected, reformed, instructed, and warned, O Jerusalem, lest I be alienated and parted from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.
9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
9 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as they would the vine. Pass your hand over them like grape gatherers over the branches.
9 Thus says the Lord of hosts: They shall thoroughly glean as a vine what is left of Israel; turn back your hand again and again [O minister of destruction] into the baskets, like a grape gatherer, and strip the tendrils [of the vine].
10 To whom shall I speak and give warningThat they may hear?Behold, their (U)ears are (k)closedAnd they cannot listen.Behold, (V)the word of the Lord has become a reproach to them;They have no delight in it.
10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
10 Who can I speak to and give such a warning(d)that they will listen?Look, their ear is uncircumcised,(e)(N)so they cannot pay attention.See, the word of the Lord has become contemptible to them—they find no pleasure in it.(O)
10 To whom will I speak and give a warning so they'll listen? Look, their ears are closed, and they cannot hear. Look, this message from the LORD is contemptible to them; they don't delight in it.
10 To whom shall I [Jeremiah] speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised [never brought into covenant with God or consecrated to His service], and they cannot hear or obey. Behold, the word of the Lord has become to them a reproach and the object of their scorn; they have no delight in it.
11 But I am (W)full of the wrath of the Lord;I am (X)weary with holding it in.“(Y)Pour it out on the children in the streetAnd on the (l)gathering of young men together;For both husband and wife shall be taken,The aged (m)and the very old.
11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
11 But I am full of the Lord’s wrath;I am tired of holding it back.(P)Pour it out on the children in the street,(Q)on the gang of young men as well.For both husband and wife will be captured,the old with the very old.(f)
11 I'm full of the wrath of the LORD, and I'm tired of holding it back. Pour it out on the children in the street and on the groups of young men gathered together. Indeed, both husband and wife will be caught in it, the old and the very old.
11 Therefore I am full of the wrath of the Lord; I am weary of restraining it. I will pour it out on the children in the street and on the gathering of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with the very old.
12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
12 Their houses will be turned over to others their fields and wives together when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.
12 And their houses will be turned over to others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand against the inhabitants of the land, says the Lord.
13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
13 "Indeed, from the least important to the most important, they're all greedy for dishonest gain. From prophet to priest, they all act deceitfully.
13 For from the least of them even to the greatest of them, everyone is given to covetousness (to greed for unjust gain); and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely.
14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
14 They treated my people's wound superficially, telling them, "Peace, peace,' but there is no peace.
14 They have healed also the wound of the daughter of My people lightly and neglectfully, saying, Peace, peace, when there is no peace.
15 “Were they (AE)ashamed because of the abomination they have done?They were not even ashamed at all;They did not even know how to blush.Therefore they shall fall among those who fall;At the time that I punish them,They shall be cast down,” says the Lord.
15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
15 Were they ashamed when they acted so abhorrently?They weren’t at all ashamed.They can no longer feel humiliation.(X)Therefore, they will fall among the fallen.When I punish them, they will collapse,(Y)says the Lord.
15 Were they ashamed because they did what was repugnant to God? They were not ashamed at all they don't even know how to blush! Therefore they'll fall with those who fall. When I punish them, they'll be brought down," says the LORD.
15 Were they brought to shame because they had committed abominations (extremely disgusting and vile things)? No, they were not at all ashamed, nor could they blush [at their idolatry]. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them they shall be overthrown, says the Lord.
16 Thus says the Lord,“Stand by the ways and see and ask for the (AF)ancient paths,Where the good way is, and walk in it;And (AG)you will find rest for your souls.But they said, ‘We will not walk in it.’
16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
16 This is what the Lord says:Stand by the roadways and look.Ask about the ancient paths:(Z)Which is the way to what is good?Then take itand find rest for yourselves.(AA)But they protested, “We won’t!”
16 This is what the LORD says: "Stand beside the roads and watch. Ask for the ancient paths, where the good way is. Walk in it and find rest for yourselves. But they said, "We won't walk in it!'
16 Thus says the Lord: Stand by the roads and look; and ask for the eternal paths, where the good, old way is; then walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, We will not walk in it!
17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
17 I appointed watchmen over you. Listen for the sound of the trumpet. But they said, "We won't listen!'
17 Also I set watchmen over you, saying, Hear and obey the sound of the trumpet! But they said, We will not listen or obey.
18 “Therefore hear, O nations,And know, O congregation, what is among them.
18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
18 Therefore listen, you nationsand you witnesses,learn what the charge is against them.
18 Therefore, hear, nations, and know, congregation, what will happen to them.
18 Therefore hear, O [Gentile] nations, and know, O congregation [of believing ones], what [great things I will do] to them.
19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
19 Listen, earth! I'm about to bring calamity on this people, on the fruit of their plans, because they didn't listen to my words and they rejected my instruction.
19 Hear, O earth: behold, I am bringing evil upon this people, the fruit of their thoughts (their schemes and devices) because they have not listened and obeyed My words, and as for My law, they have rejected it.
20 “(AL)For what purpose does (AM)frankincense come to Me from ShebaAnd the (p)(AN)sweet cane from a distant land?(AO)Your burnt offerings are not acceptableAnd your sacrifices are not pleasing to Me.”
20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
20 What good is frankincense that comes from Sheba to me, or sweet cane from a distant country? Your burnt offerings aren't acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me."
20 To what purpose does frankincense come to Me from Sheba [in southwestern Arabia] and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor are your sacrifices sweet or pleasing to Me.
21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
21 Therefore, this is what the LORD says: "I'm about to put stumbling blocks in front of this people, and fathers and sons will stumble over them together. The neighbor and his friends will perish."
21 Therefore thus says the Lord: Behold, I will lay stumbling blocks before this people. And the fathers and the sons together will stumble against them; the neighbor and his friend will perish.
22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
22 This is what the LORD says: "Look, people are coming from a northern country. A great nation is stirring from the ends of the earth.
22 Thus says the Lord: Behold, a people is coming from the north country, and a great nation is arousing itself from the ends of the earth.
23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
23 They grab bow and spear; they're cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea as they ride on horses, deployed like men ready for battle against you, daughter of Zion."
23 They lay hold on bow and spear; they are cruel (ruthless and inhuman) and have no mercy. Their voice sounds like the roaring sea; they ride on horses, every one set in array as a man for battle against you, O Daughter of Zion!
24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
24 We have heard the news about it, and our hands are limp. Distress has seized us like a woman in labor.
24 We have heard the report of it; our hands become feeble and helpless. Anguish has taken hold of us, pangs like that of a woman in childbirth.
25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
25 Don't go out into the field, and don't travel on the road, because the enemy has a sword, and terror is on every side.
25 Go not out into the field nor walk on the road, for the enemy is armed with the sword; terror is on every side.
26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
26 Daughter of my people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter wailing, as one mourns at the death of an only son. For the destroyer will come on us suddenly.
26 O daughter of my people [says Jeremiah], gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make mourning as for an only son, a most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come upon us [on prophet and people].
27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
27 "I've made you an assayer of my people, as well as a fortress. You know how to test their way."
27 I [says the Lord] have set you [Jeremiah] as an assayer and a prover of ore among My people, that you may know and try their doings and be like a watchtower.
28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
28 All of them are very rebellious, going around as slanderers. They're bronze and iron, and all of them are corrupt.
28 They are all the worst [kind] of rebels and utter and total revolters against God, going about publishing slander. They are [not gold and silver ore, but] bronze and iron; they are all corrupters.
29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
29 The bellows blow,blasting the lead with fire.The refining is completely in vain;the evil ones are not separated out.
29 The bellows blow fiercely to consume the lead with the fire. The assayer keeps on refining, but the impurities aren't separated out.
29 The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; in vain do they continue refining, for the wicked [the dross] are not removed.
30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
30 They're called reject silver, because the LORD has rejected them.
30 Men will call them reprobate and rejected silver [only dross, without good metal], because the Lord has rejected them.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org