Threatened Siege Of Jerusalem

11 "Flee for safety, O sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem! Now blow a trumpet in Tekoa And raise a signal over Beth-haccerem; For evil looks down from the north, And a great destruction.

11 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.

11 Run for cover, Benjaminites, out of Jerusalem! Sound the ram's horn in Tekoa; raise a smoke signal over Beth-haccherem, for disaster threatens from the north, even great destruction.

11 "Flee to safety, you people of Benjamin, leave Jerusalem. Sound the trumpet in Tekoa, and raise a signal over Beth-haccerem! For calamity and terrible destruction are turning toward you from the north.

11 Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem! And blow the trumpet in Tekoa [a town far south in Judah], and raise a [fire] signal over Beth-haccherem [a town near Jerusalem]! For evil is looking forth with eagerness from the north, and great destruction.

22 "The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.

22 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.

22 [Though she is] beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.

22 I'll destroy the lovely and delicate Daughter of Zion.

22 The comely and delicate one, [Jerusalem] the Daughter of Zion, I will destroy. [To a pasturage, yes, a luxurious pasturage, have I likened her.]

33 "Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture each in his place.

33 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

33 Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch [their] tents all around her. Each will pasture his own portion.

33 Shepherds and their flocks will come against her. They'll pitch their tents all around her, and every one will tend his flock in his own place.

33 Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents round about her; they shall pasture, each one in his place [eating up all her luxurious herbage on every side].

44 "Prepare war against her; Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!

44 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.

44 Set [them] apart for war against her; rise up, let's attack at noon. Woe to us, for the day is passing; the evening shadows grow long.

44 Prepare for war against her. Get ready, let's attack at noon! How terrible for us that the day is coming to an end, and that the evening shadows are lengthening.

44 Prepare yourselves for war against her [they cry]; up, let us attack her at noon! But alas, the day declines, the evening shadows lengthen.

55 "Arise, and let us attack by night And destroy her palaces!"

55 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.

55 Rise up, let's attack by night. Let us destroy her fortresses."

55 Get ready, let's attack at night, and destroy her fortresses."

55 Arise, let us go by night and destroy her palaces!

66 For thus says the LORD of hosts, "Cut down her trees And cast up a siege against Jerusalem This is the city to be punished, In whose midst there is only oppression.

66 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.

66 For this is what the Lord of Hosts says: Cut down the trees; raise a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished. There is nothing but oppression within her.

66 For this is what the LORD of the Heavenly Armies says: "Cut down trees and set up siege works against Jerusalem. It is the city to be judged, and there is oppression throughout the entire city.

66 For the Lord of hosts has said, Hew down her trees and cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city which must be punished; there is nothing but oppression within her.

77 "As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me.

77 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.

77 As a well gushes out its water, so she pours forth her evil. Violence and destruction resound in her. Sickness and wounds keep coming to My attention.

77 As a well keeps its waters fresh, so the city keeps her wickedness fresh. Violence and destruction are heard in her, sickness and wounds are always before me.

77 As a fountain wells up and casts forth its waters and keeps them fresh, so she is [continually] casting forth [fresh] wickedness. Violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are continually before Me.

88 "Be warned, O Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, A land not inhabited."

88 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

88 Be warned, Jerusalem, or I will be torn away from you; I will make you a desolation, a land devoid of inhabitant.

88 Be warned, Jerusalem, or I'll be alienated from you. I'll make you desolate, a land not inhabited."

88 Be corrected, reformed, instructed, and warned, O Jerusalem, lest I be alienated and parted from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.

Wrath On Israel

99 Thus says the LORD of hosts, "They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel; Pass your hand again like a grape gatherer Over the branches."

99 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.

99 This is what the Lord of Hosts says: Glean as thoroughly as a vine the remnant of Israel. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.

99 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as they would the vine. Pass your hand over them like grape gatherers over the branches.

99 Thus says the Lord of hosts: They shall thoroughly glean as a vine what is left of Israel; turn back your hand again and again [O minister of destruction] into the baskets, like a grape gatherer, and strip the tendrils [of the vine].

1010 To whom shall I speak and give warning That they may hear? Behold, their ears are closed And they cannot listen Behold, the word of the LORD has become a reproach to them; They have no delight in it.

1010 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.

1010 Who can I speak to and give such a warning that they will listen? Look, their ear is uncircumcised, so they cannot pay attention. See, the word of the Lord has become contemptible to them- they find no pleasure in it.

1010 To whom will I speak and give a warning so they'll listen? Look, their ears are closed, and they cannot hear. Look, this message from the LORD is contemptible to them; they don't delight in it.

1010 To whom shall I [Jeremiah] speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised [never brought into covenant with God or consecrated to His service], and they cannot hear or obey. Behold, the word of the Lord has become to them a reproach and the object of their scorn; they have no delight in it.

1111 But I am full of the wrath of the LORD; I am weary with holding it in "Pour it out on the children in the street And on the gathering of young men together; For both husband and wife shall be taken, The aged and the very old.

1111 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.

1111 But I am full of the Lord's wrath; I am tired of holding it back. Pour [it] out on the children in the street, on the gang of young men as well. For both husband and wife will be captured, the old with the very old.

1111 I'm full of the wrath of the LORD, and I'm tired of holding it back. Pour it out on the children in the street and on the groups of young men gathered together. Indeed, both husband and wife will be caught in it, the old and the very old.

1111 Therefore I am full of the wrath of the Lord; I am weary of restraining it. I will pour it out on the children in the street and on the gathering of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with the very old.

1212 "Their houses shall be turned over to others, Their fields and their wives together; For I will stretch out My hand Against the inhabitants of the land," declares the LORD.

1212 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.

1212 Their houses will be turned over to others, [their] fields and wives as well, for I will stretch out My hand against the residents of the land. [This is] the Lord's declaration.

1212 Their houses will be turned over to others their fields and wives together when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.

1212 And their houses will be turned over to others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand against the inhabitants of the land, says the Lord.

1313 "For from the least of them even to the greatest of them, Everyone is greedy for gain, And from the prophet even to the priest Everyone deals falsely.

1313 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.

1313 For from the least to the greatest of them, everyone is gaining profit unjustly. From prophet to priest, everyone deals falsely.

1313 "Indeed, from the least important to the most important, they're all greedy for dishonest gain. From prophet to priest, they all act deceitfully.

1313 For from the least of them even to the greatest of them, everyone is given to covetousness (to greed for unjust gain); and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely.

1414 "They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, 'Peace, peace,' But there is no peace.

1414 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

1414 They have treated My people's brokenness superficially, claiming: Peace, peace, when there is no peace.

1414 They treated my people's wound superficially, telling them, "Peace, peace,' but there is no peace.

1414 They have healed also the wound of the daughter of My people lightly and neglectfully, saying, Peace, peace, when there is no peace.

1515 "Were they ashamed because of the abomination they have done? They were not even ashamed at all; They did not even know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time that I punish them, They shall be cast down," says the LORD.

1515 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.

1515 Were they ashamed when they acted so abhorrently? They weren't at all ashamed. They can no longer feel humiliation. Therefore, they will fall among the fallen. When I punish them, they will collapse, says the Lord.

1515 Were they ashamed because they did what was repugnant to God? They were not ashamed at all they don't even know how to blush! Therefore they'll fall with those who fall. When I punish them, they'll be brought down," says the LORD.

1515 Were they brought to shame because they had committed abominations (extremely disgusting and vile things)? No, they were not at all ashamed, nor could they blush [at their idolatry]. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them they shall be overthrown, says the Lord.

Disaster Because Of Disobedience

1616 Thus says the LORD, "Stand by the ways and see and ask for the ancient paths, Where the good way is, and walk in it; And you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'

1616 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.

1616 This is what the Lord says: Stand by the roadways and look. Ask about the ancient paths: Which is the way to what is good? Then take it and find rest for yourselves. But they protested: We won't!

1616 This is what the LORD says: "Stand beside the roads and watch. Ask for the ancient paths, where the good way is. Walk in it and find rest for yourselves. But they said, "We won't walk in it!'

1616 Thus says the Lord: Stand by the roads and look; and ask for the eternal paths, where the good, old way is; then walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, We will not walk in it!

1717 "And I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'

1717 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.

1717 I appointed watchmen over you [and said:] Listen for the sound of the ram's horn. But they protested: We won't listen!

1717 I appointed watchmen over you. Listen for the sound of the trumpet. But they said, "We won't listen!'

1717 Also I set watchmen over you, saying, Hear and obey the sound of the trumpet! But they said, We will not listen or obey.

1818 "Therefore hear, O nations, And know, O congregation, what is among them.

1818 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.

1818 Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what [the charge] is against them.

1818 Therefore, hear, nations, and know, congregation, what will happen to them.

1818 Therefore hear, O [Gentile] nations, and know, O congregation [of believing ones], what [great things I will do] to them.

1919 "Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people, The fruit of their plans, Because they have not listened to My words, And as for My law, they have rejected it also.

1919 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.

1919 Listen, earth! I am about to bring disaster on these people, the fruit of their own plotting, for they have paid no attention to My word. They have rejected My law.

1919 Listen, earth! I'm about to bring calamity on this people, on the fruit of their plans, because they didn't listen to my words and they rejected my instruction.

1919 Hear, O earth: behold, I am bringing evil upon this people, the fruit of their thoughts (their schemes and devices) because they have not listened and obeyed My words, and as for My law, they have rejected it.

2020 "For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me."

2020 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.

2020 What use to Me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please Me.

2020 What good is frankincense that comes from Sheba to me, or sweet cane from a distant country? Your burnt offerings aren't acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me."

2020 To what purpose does frankincense come to Me from Sheba [in southwestern Arabia] and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor are your sacrifices sweet or pleasing to Me.

2121 Therefore, thus says the LORD, "Behold, I am laying stumbling blocks before this people And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish."

2121 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

2121 Therefore, this is what the Lord says: I am going to place stumbling blocks before these people; fathers and sons together will stumble over them; friends and neighbors will [also] perish.

2121 Therefore, this is what the LORD says: "I'm about to put stumbling blocks in front of this people, and fathers and sons will stumble over them together. The neighbor and his friends will perish."

2121 Therefore thus says the Lord: Behold, I will lay stumbling blocks before this people. And the fathers and the sons together will stumble against them; the neighbor and his friend will perish.

A Cruel Nation From The North

2222 Thus says the LORD, "Behold, a people is coming from the north land, And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.

2222 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

2222 This is what the Lord says: Look, an army is coming from a northern land; a great nation will be awakened from the remote regions of the earth.

2222 This is what the LORD says: "Look, people are coming from a northern country. A great nation is stirring from the ends of the earth.

2222 Thus says the Lord: Behold, a people is coming from the north country, and a great nation is arousing itself from the ends of the earth.

2323 "They seize bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea, And they ride on horses, Arrayed as a man for the battle Against you, O daughter of Zion!"

2323 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.

2323 They grasp bow and javelin. They are cruel and show no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, lined up like men in battle formation against you, Daughter Zion.

2323 They grab bow and spear; they're cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea as they ride on horses, deployed like men ready for battle against you, daughter of Zion."

2323 They lay hold on bow and spear; they are cruel (ruthless and inhuman) and have no mercy. Their voice sounds like the roaring sea; they ride on horses, every one set in array as a man for battle against you, O Daughter of Zion!

2424 We have heard the report of it; Our hands are limp Anguish has seized us, Pain as of a woman in childbirth.

2424 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

2424 We have heard about it, and we are discouraged. Distress has seized us- pain like a woman in labor.

2424 We have heard the news about it, and our hands are limp. Distress has seized us like a woman in labor.

2424 We have heard the report of it; our hands become feeble and helpless. Anguish has taken hold of us, pangs like that of a woman in childbirth.

2525 Do not go out into the field And do not walk on the road, For the enemy has a sword, Terror is on every side.

2525 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

2525 Don't go out to the fields; don't walk on the road. For the enemy has a sword; terror is on every side.

2525 Don't go out into the field, and don't travel on the road, because the enemy has a sword, and terror is on every side.

2525 Go not out into the field nor walk on the road, for the enemy is armed with the sword; terror is on every side.

2626 O daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A lamentation most bitter. For suddenly the destroyer Will come upon us.

2626 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.

2626 My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn [as you would for] an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.

2626 Daughter of my people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter wailing, as one mourns at the death of an only son. For the destroyer will come on us suddenly.

2626 O daughter of my people [says Jeremiah], gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make mourning as for an only son, a most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come upon us [on prophet and people].

Jeremiah Appointed As An Examiner

2727 "I have made you an assayer and a tester among My people, That you may know and assay their way."

2727 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

2727 I have appointed you to be an assayer among My people- a refiner- so you may know and assay their way of life.

2727 "I've made you an assayer of my people, as well as a fortress. You know how to test their way."

2727 I [says the Lord] have set you [Jeremiah] as an assayer and a prover of ore among My people, that you may know and try their doings and be like a watchtower.

2828 All of them are stubbornly rebellious, Going about as a talebearer They are bronze and iron; They, all of them, are corrupt.

2828 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.

2828 All are stubborn rebels spreading slander. [They are] bronze and iron; all of them are corrupt.

2828 All of them are very rebellious, going around as slanderers. They're bronze and iron, and all of them are corrupt.

2828 They are all the worst [kind] of rebels and utter and total revolters against God, going about publishing slander. They are [not gold and silver ore, but] bronze and iron; they are all corrupters.

2929 The bellows blow fiercely, The lead is consumed by the fire; In vain the refining goes on, But the wicked are not separated.

2929 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.

2929 The bellows blow, blasting the lead with fire. The refining is completely in vain; the evil ones are not separated out.

2929 The bellows blow fiercely to consume the lead with the fire. The assayer keeps on refining, but the impurities aren't separated out.

2929 The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; in vain do they continue refining, for the wicked [the dross] are not removed.

3030 They call them rejected silver, Because the LORD has rejected them.

3030 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.

3030 They are called rejected silver, for the Lord has rejected them.

3030 They're called reject silver, because the LORD has rejected them.

3030 Men will call them reprobate and rejected silver [only dross, without good metal], because the Lord has rejected them.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org