A Request For Mercy

11 Remember, O LORD, what has befallen us; Look, and see our reproach!

11 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

11 Yahweh, remember what has happened to us. Look, and see our disgrace!

11 LORD, remember what has happened to us. Pay attention, and look at our shame!

11 O Lord, [earnestly] remember what has come upon us! Look down and see our reproach (our national disgrace)!

22 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.

22 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

22 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to foreigners.

22 Our inheritance has been turned over to strangers, and our homes to foreigners.

22 Our inheritance has fallen over to strangers, our houses to foreigners.

33 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.

33 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

33 We have become orphans, fatherless; our mothers are widows.

33 We are now orphans without fathers and our mothers are like widows.

33 We have become orphans and fatherless; our mothers are like widows.

44 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.

44 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

44 We must pay for the water we drink; our wood comes at a price.

44 We pay to drink our own water, and our own wood is sold to us at high price.

44 We have had to pay money to drink the water that belongs to us; our [own] wood is sold to us.

55 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.

55 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

55 We are closely pursued; we are tired, and no one offers us rest.

55 Our pursuers breathe down our necks; we are weary, but there is no rest for us.

55 Our pursuers are upon our necks [like a yoke]; we are weary and are allowed no rest.

66 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

66 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

66 We made a treaty with Egypt and with Assyria, to get enough food.

66 We made a deal with the Egyptians and the Assyrians for the price of food.

66 We have given the hand [as a pledge of fidelity and submission] to the Egyptians and to the Assyrians [merely] to get food to satisfy [our hunger].

77 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.

77 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

77 Our fathers sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.

77 Our ancestors sinned and no longer exist yet we continue to bear the consequences of their sin.

77 Our fathers sinned and are no more, and we have borne their iniquities.

88 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.

88 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

88 Slaves rule over us; no one rescues [us] from their hands.

88 Slaves rule over us, and no one delivers us from their control.

88 Servants and slaves rule over us; there is none to deliver us out of their hands.

99 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.

99 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

99 We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.

99 We risk our lives to obtain our food, facing death in the desert.

99 We get our bread at the peril of our lives because of the sword of the wilderness [the wild Arabs, who may attack if we venture into the fields to reap our harvests].

1010 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.

1010 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

1010 Our skin is as hot as an oven from the ravages of hunger.

1010 Our skin blisters as from an oven, due to ravaging blasts of the famine.

1010 Our skin glows and is parched as from [the heat of] an oven because of the burning heat of [the fever of] famine.

1111 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.

1111 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

1111 Women are raped in Zion, virgins in the cities of Judah.

1111 They have raped women in Zion, young women in the towns of Judah.

1111 They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.

1212 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.

1212 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

1212 Princes are hung up by their hands; elders are shown no respect.

1212 Princes they have hung by their hands; elders they have disrespected.

1212 They hung princes by their hands; the persons of elders were not respected.

1313 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.

1313 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

1313 Young men labor at millstones; boys stumble under [loads of] wood.

1313 Our young men must grind grain with a millstone; our youths stumble under the weight of wood.

1313 Young men carried millstones, and boys fell [staggering] under [burdens of] wood.

1414 Elders are gone from the gate, Young men from their music.

1414 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

1414 The elders have left the city gate, the young men, their music.

1414 Our elders have ceased ruling at the gate; our young men have abandoned their music.

1414 The elders have ceased from [congregating at] the city's gate, the young men from their music.

1515 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.

1515 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

1515 Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.

1515 The joy of our hearts has ceased, and our dancing has turned into dirges.

1515 Ceased is the joy of our hearts; our dancing has turned into mourning.

1616 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!

1616 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

1616 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned.

1616 The crown has fallen from our head woe to us, because we have sinned!

1616 The crown has fallen from our head [our honor is brought to the dust]! Woe to us, for we have sinned!

1717 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;

1717 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

1717 Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:

1717 This is why our hearts faint, and why our eyes grow dim:

1717 Because of this our hearts are faint and sick; because of these things our eyes are dim and see darkly.

1818 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.

1818 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

1818 because of Mount Zion, which lies desolate [and has] jackals prowling in it.

1818 Because Mount Zion is desolate; foxes roam around it.

1818 As for Mount Zion, which lies desolate, the jackals prowl over it!

1919 You, O LORD, rule forever; Your throne is from generation to generation.

1919 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

1919 You, Lord, are enthroned forever; Your throne endures from generation to generation.

1919 You, LORD, are forever your throne endures from generation to generation.

1919 But You, O Lord, remain and reign forever; Your throne endures from generation to [all] generations.

2020 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?

2020 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

2020 Why have You forgotten us forever, abandoned us for [our] entire lives?

2020 So why have you completely forgotten us, forsaking us for so long?

2020 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?

2121 Restore us to You, O LORD, that we may be restored; Renew our days as of old,

2121 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

2121 Lord, restore us to Yourself, so we may return; renew our days as in former times,

2121 Restore us to yourself, LORD, so that we may return. Renew our days as before,

2121 Turn us to Yourself, O Lord, and we shall be turned and restored! Renew our days as of old! -- "

2222 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.

2222 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

2222 unless You have completely rejected us and are intensely angry with us.

2222 unless you have utterly rejected us and are angry with us without limit.

2222 Or have You utterly rejected us? Or are You exceedingly angry with us [still]?



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org