Seven Woes Pronounced On The Scribes And Pharisees

11 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

11 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

11 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:

11 Then Jesus told the crowds and his disciples,

11 Then Jesus said to the multitudes and to His disciples,

22 saying: "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

22 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

22 "The scribes and the Pharisees are seated in the chair of Moses.

22 "The scribes and the Pharisees administer the authority of Moses,

22 The scribes and Pharisees sit on Moses' seat [of authority].

33 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

33 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

33 Therefore do whatever they tell you and observe [it]. But don't do what they do, because they don't practice what they teach.

33 so do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don't do what they say.

33 So observe and practice all they tell you; but do not do what they do, for they preach, but do not practice.

44 "They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

44 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

44 They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people's shoulders, but they themselves aren't willing to lift a finger to move them.

44 They tie up burdens that are heavy and unbearable and lay them on people's shoulders, but they refuse to lift a finger to remove them.

44 They tie up heavy loads, hard to bear, and place them on men's shoulders, but they themselves will not lift a finger to help bear them.

55 "But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

55 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

55 They do everything to be observed by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.

55 "They do everything to be seen by people. They increase the size of their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

55 They do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries ( small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes [worn by all male Israelites, according to the command].

66 "They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

66 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

66 They love the place of honor at banquets, the front seats in the synagogues,

66 They love to have the places of honor at festivals, the best seats in the synagogues,

66 And they take pleasure in and [thus] love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,

77 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

77 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

77 greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.

77 to be greeted in the marketplaces, and to be called "Rabbi' by people.

77 And to be greeted with honor in the marketplaces and to have people call them rabbi.

88 "But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

88 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

88 "But as for you, do not be called 'Rabbi,' because you have one Teacher, and you are all brothers.

88 "But you are not to be called "Rabbi,' because you have only one teacher, and all of you are brothers.

88 But you are not to be called rabbi (teacher), for you have one Teacher and you are all brothers.

99 "Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

99 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

99 Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.

99 And don't call anyone on earth "Father,' because you have only one Father, the one in heaven.

99 And do not call anyone [in the church] on earth father, for you have one Father, Who is in heaven.

1010 "Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

1010 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

1010 And do not be called masters either, because you have one Master, the Messiah.

1010 Nor are you to be called "Teachers,' because you have only one teacher, the Messiah!

1010 And you must not be called masters (leaders), for you have one Master (Leader), the Christ.

1111 "But the greatest among you shall be your servant.

1111 But he that is greatest among you shall be your servant.

1111 The greatest among you will be your servant.

1111 The person who is greatest among you must be your servant.

1111 He who is greatest among you shall be your servant.

1212 "Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

1212 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

1212 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

1212 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

1212 Whoever exalts himself [ with haughtiness and empty pride] shall be humbled (brought low), and whoever humbles himself [whoever has a modest opinion of himself and behaves accordingly] shall be raised to honor.

Jesus Condemns Their Hypocrisy

1313 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

1313 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

1313 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You lock up the kingdom of heaven from people. For you don't go in, and you don't allow those entering to go in. [

1313 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the door to the kingdom from heaven in people's faces. You don't go in yourselves, and you don't allow those who are trying to enter to go in.

1313 But woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you shut the kingdom of heaven in men's faces; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who are about to go in to do so.

1414 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

1414 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

1414 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You devour widows' houses and make long prayers just for show. This is why you will receive a harsher punishment.]

1414 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You devour widows' houses and say long prayers to cover it up. Therefore, you will receive greater condemnation!

1414 Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you swallow up widows' houses and for a pretense to cover it up make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation and the heavier sentence.

1515 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

1515 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

1515 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel over land and sea to make one proselyte, and when he becomes one, you make him twice as fit for hell as you are!

1515 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to make a single convert, and when this happens you make him twice as fit for hell as you are.

1515 Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you travel over sea and land to make a single proselyte, and when he becomes one [a proselyte], you make him doubly as much a child of hell (Gehenna) as you are.

1616 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'

1616 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

1616 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever takes an oath by the sanctuary, it means nothing. But whoever takes an oath by the gold of the sanctuary is bound by his oath.'

1616 "How terrible it will be for you, blind guides! You say, "Whoever swears an oath by the sanctuary is excused, but whoever swears an oath by the gold of the sanctuary must keep his oath.'

1616 Woe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor [bound by his oath].

1717 "You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

1717 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

1717 Blind fools! For which is greater, the gold or the sanctuary that sanctified the gold?

1717 You blind fools! What is more important, the gold or the sanctuary that made the gold holy?

1717 You blind fools! For which is greater: the gold, or the sanctuary of the temple that has made the gold sacred?

1818 "And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'

1818 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

1818 Also, 'Whoever takes an oath by the altar, it means nothing. But whoever takes an oath by the gift that is on it is bound by his oath.'

1818 Again you say, "Whoever swears an oath by the altar is excused, but whoever swears by the gift that is on it must keep his oath.'

1818 You say too, Whoever swears by the altar is not duty bound; but whoever swears by the offering on the altar, his oath is binding.

1919 "You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

1919 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

1919 Blind people! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

1919 You blind men! Which is more important, the gift or the altar that makes the gift holy?

1919 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar which makes the gift sacred?

2020 "Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

2020 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

2020 Therefore the one who takes an oath by the altar takes an oath by it and by everything on it.

2020 Therefore, the one who swears an oath by the altar swears by it and by everything on it.

2020 So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

2121 "And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

2121 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

2121 The one who takes an oath by the sanctuary takes an oath by it and by Him who dwells in it.

2121 The one who swears an oath by the sanctuary swears by it and by the one who lives there.

2121 And he who swears by the sanctuary of the temple swears by it and by Him Who dwells in it.

2222 "And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

2222 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

2222 And the one who takes an oath by heaven takes an oath by God's throne and by Him who sits on it.

2222 And the one who swears an oath by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.

2222 And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him Who sits upon it.

2323 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

2323 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

2323 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You pay a tenth of mint, dill, and cumin, yet you have neglected the more important matters of the law-justice, mercy, and faith. These things should have been done without neglecting the others.

2323 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your mint, dill, and cummin, but have neglected the more important matters of the Law: justice, mercy, and faithfulness. These are the things you should have practiced, without neglecting the others.

2323 Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you give a tenth of your mint and dill and cummin, and have neglected and omitted the weightier (more important) matters of the Law -- "right and justice and mercy and fidelity. These you ought [particularly] to have done, without neglecting the others.

2424 "You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

2424 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

2424 Blind guides! You strain out a gnat, yet gulp down a camel!

2424 You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel!

2424 You blind guides, filtering out a gnat and gulping down a camel!

2525 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

2525 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

2525 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence!

2525 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but on the inside they are full of greed and self-indulgence.

2525 Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you clean the outside of the cup and of the plate, but within they are full of extortion (prey, spoil, plunder) and grasping self-indulgence.

2626 "You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

2626 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

2626 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so the outside of it may also become clean.

2626 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that its outside may also be clean.

2626 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may be clean also.

2727 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.

2727 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

2727 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every impurity.

2727 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of dead people's bones and every kind of impurity.

2727 Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you are like tombs that have been whitewashed, which look beautiful on the outside but inside are full of dead men's bones and everything impure.

2828 "So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

2828 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

2828 In the same way, on the outside you seem righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

2828 In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

2828 Just so, you also outwardly seem to people to be just and upright but inside you are full of pretense and lawlessness and iniquity.

Jesus Predicts Their Punishment

2929 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

2929 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

2929 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,

2929 "How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.

2929 Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,

3030 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'

3030 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

3030 and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have taken part with them in shedding the prophets' blood.'

3030 Then you say, "If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.'

3030 Saying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.

3131 "So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

3131 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

3131 You therefore testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

3131 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.

3131 Thus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

3232 "Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

3232 Fill ye up then the measure of your fathers.

3232 Fill up, then, the measure of your fathers' sins!

3232 Then finish what your ancestors started!

3232 Fill up, then, the measure of your fathers' sins to the brim [so that nothing may be wanting to a full measure].

3333 "You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

3333 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

3333 "Snakes! Brood of vipers! How can you escape being condemned to hell?

3333 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?

3333 You serpents! You spawn of vipers! How can you escape the penalty to be suffered in hell (Gehenna)?

3434 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

3434 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

3434 This is why I am sending you prophets, sages, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and hound from town to town.

3434 "That is why I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will whip in your synagogues and persecute from town to town.

3434 Because of this, take notice: I am sending you prophets and wise men (interpreters and teachers) and scribes (men learned in the Mosaic Law and the Prophets); some of them you will kill, even crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue and persecute from town to town,

3535 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

3535 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

3535 So all the righteous blood shed on the earth will be charged to you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.

3535 As a result, you will be held accountable for all the righteous blood shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Berechiah's son Zechariah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.

3535 So that upon your heads may come all the blood of the righteous ( those who correspond to the divine standard of right) shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar [of burnt offering].

3636 "Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

3636 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

3636 I assure you: All these things will come on this generation!

3636 I tell all of you with certainty, all these things will happen to those living today."

3636 Truly I declare to you, all these [ evil, calamitous times] will come upon this generation.

The Lament Over Jerusalem

3737 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

3737 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

3737 "Jerusalem, Jerusalem! The city who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, yet you were not willing!

3737 "O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!

3737 O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a mother fowl gathers her brood under her wings, and you refused!

3838 "Behold, your house is being left to you desolate!

3838 Behold, your house is left unto you desolate.

3838 See, your house is left to you desolate.

3838 Look! Your house is left abandoned!

3838 Behold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God's help).

3939 "For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"

3939 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

3939 For I tell you, you will never see Me again until you say, Blessed is He who comes in the name of the Lord! "

3939 I tell you, you will not see me again until you say, "How blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"

3939 For I declare to you, you will not see Me again until you say, Blessed (magnified in worship, adored, and exalted) is He Who comes in the name of the Lord!



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org