Many Personal Greetings

11 I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation which is at Cenchrea,

11 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;

11 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

11 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae.

11 Now I commend to you our sister Phoebe, a deaconess in the church at Cenchrea.

22 that ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.

22 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.

22 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

22 So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many-and of me also.

22 Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.

Greeting To Roman Christians

33 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus

33 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

33 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

33 Give my greetings to Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,

33 Greet Prisca and Aquila, who work with me for the Messiah Jesus,

44 (who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles);

44 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

44 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

44 who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.

44 and who risked their necks for my life. I am thankful to them, and so are all the churches among the gentiles.

55 likewise greet the congregation in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.

55 also greet the church that is in their house Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.

55 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

55 Greet also the church that meets in their home. Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert to Christ from Asia.

55 Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convert to the Messiah in Asia.

66 Greet Mary, who has laboured much with us.

66 Greet Mary, who has worked hard for you.

66 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

66 Greet Mary, who has worked very hard for you.

66 Greet Mary, who has worked very hard for you.

77 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

77 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.

77 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

77 Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were also in Christ before me.

77 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who are in prison with me and are prominent among the apostles. They belonged to the Messiah before I did.

88 Greet Amplias, my beloved in the Lord.

88 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

88 Greet Amplias my beloved in the Lord.

88 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

88 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

The Longer Ending Of Mark

99 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.

99 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.

99 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

99 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys.

99 Greet Urbanus, our co-worker in the Messiah, and my dear friend Stachys.

1010 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus' household.

1010 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

1010 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

1010 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

1010 Greet Apelles, who has been approved by the Messiah. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

1111 Salute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord.

1111 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

1111 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

1111 Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord.

1111 Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the family of Narcissus, who belong to the Lord.

1212 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord.

1212 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.

1212 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

1212 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord.

1212 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet my dear friend Persis, who has toiled diligently for the Lord.

1313 Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.

1313 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.

1313 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

1313 Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother-and mine.

1313 Greet Rufus, the one chosen by the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

1414 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.

1414 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.

1414 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

1414 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.

1414 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.

1515 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

1515 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

1515 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

1515 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

1515 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints who are with them.

1616 Salute one another with a holy kiss. All the congregations of Christ salute you.

1616 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

1616 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

1616 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings.

1616 Greet one another with a holy kiss. All the churches of the Messiah greet you.

Concluding Exhortations

1717 And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.

1717 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

1717 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

1717 Now I implore you, brothers, watch out for those who cause dissensions and pitfalls contrary to the doctrine you have learned. Avoid them;

1717 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them,

1818 For they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple.

1818 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.

1818 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

1818 for such people do not serve our Lord Christ but their own appetites, and by smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting.

1818 because such people are not serving the Messiah our Lord, but their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting.

Paul's Gracious Conclusion

1919 For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.

1919 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

1919 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

1919 The report of your obedience has reached everyone. Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil.

1919 For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

2020 And let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

2020 The God of peace will soon crush Satan under your feet The grace of our Lord Jesus be with you.

2020 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

2020 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

2020 The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!

Greetings From Paul's Associates

2121 Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.

2121 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

2121 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

2121 Timothy, my co-worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you.

2121 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.

2222 I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

2222 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.

2222 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

2222 I Tertius, who penned this epistle in the Lord, greet you.

2222 I, Tertius, who penned this letter, greet you in the Lord.

2323 Gaius my host, and of the whole congregation , salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.

2323 Gaius, host to me and to the whole church, greets you Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.

2323 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

2323 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.

2323 Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.

Benediction

2424 The grace of our Lord Jesus Christ, be with you all. Amen.

2424 [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]

2424 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

2424 [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.]

2424 May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!

Glory To God

2525 Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal

2525 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,

2525 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

2525 Now to Him who has power to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the sacred secret kept silent for long ages,

2525 Now to the one who is able to strengthen you with my gospel and the message that I preach about Jesus, the Messiah, by revealing the secret that was kept hidden from long ago

2626 but now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,

2626 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;

2626 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

2626 but now revealed and made known through the prophetic Scriptures, according to the command of the eternal God, to advance the obedience of faith among all nations-

2626 but now has been made known through the prophets to all the gentiles, in keeping with the decree of the eternal God to bring them to the obedience that springs from faith

2727 to God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

2727 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.

2727 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

2727 to the only wise God, through Jesus Christ-to Him be the glory forever! Amen.

2727 to the only wise God, through Jesus the Messiah, be glory forever! Amen.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org