The Shunammite's Land Restored

וֶאֱלִישָׁ֡ע
we·’ĕ·lî·šā‘
And Elisha
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
אֶל־
’el-
to
、 הָאִשָּׁה֩
hā·’iš·šāh
the woman
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 הֶחֱיָ֨ה
he·ḥĕ·yāh
he had restored to life
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנָ֜הּ
bə·nāh
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
、 ק֤וּמִי
qū·mî
Arise
וּלְכִי֙
ū·lə·ḵî
and go
[אתי]
’at·tî
(אַ֣תְּ)
’at
、 וּבֵיתֵ֔ךְ
ū·ḇê·ṯêḵ,
and your household
וְג֖וּרִי
wə·ḡū·rî
and stay
בַּאֲשֶׁ֣ר
ba·’ă·šer
– תָּג֑וּרִי
tā·ḡū·rî;
you can
כִּֽי־
kî-
קָרָ֤א
qā·rā
יְהוָה֙
Yah·weh
– לָֽרָעָ֔ב
lā·rā·‘āḇ,
for a famine
וְגַם־
wə·ḡam-
בָּ֥א
it will come
אֶל־
’el-
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land for
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
. שָׁנִֽים׃
šā·nîm.
、 וַתָּ֙קָם֙
wat·tā·qām
So arose
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh,
the woman
וַתַּ֕עַשׂ
wat·ta·‘aś
and did
כִּדְבַ֖ר
kiḏ·ḇar
אִ֣ישׁ
’îš
of the man
、 הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm;
of God
וַתֵּ֤לֶךְ
wat·tê·leḵ
and went
הִיא֙
、 וּבֵיתָ֔הּ
ū·ḇê·ṯāh,
and with her household
וַתָּ֥גָר
wat·tā·ḡār
and dwelt
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
in the land
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
. שָׁנִֽים׃
šā·nîm.
וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
、 מִקְצֵה֙
miq·ṣêh
at the end
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
שָׁנִ֔ים
šā·nîm,
וַתָּ֥שָׁב
wat·tā·šāḇ
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
– פְּלִשְׁתִּ֑ים
pə·liš·tîm;
of the Philistines
וַתֵּצֵא֙
wat·tê·ṣê
and she went
לִצְעֹ֣ק
liṣ·‘ōq
to make an appeal
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
אֶל־
’el-
בֵּיתָ֖הּ
bê·ṯāh
וְאֶל־
wə·’el-
. שָׂדָֽהּ׃
śā·ḏāh.
וְהַמֶּ֗לֶךְ
wə·ham·me·leḵ,
And the king
מְדַבֵּר֙
mə·ḏab·bêr
אֶל־
’el-
with
גֵּ֣חֲזִ֔י
gê·ḥă·zî,
נַ֥עַר
na·‘ar
אִישׁ־
’îš-
of the man
、 הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
סַפְּרָה־
sap·pə·rāh-
、 נָּ֣א
please
לִ֔י
lî,
me
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הַגְּדֹל֖וֹת
hag·gə·ḏō·lō·wṯ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
. אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘.
、 וַ֠יְהִי
way·hî
And it came to pass
ה֥וּא
as he
מְסַפֵּ֣ר
mə·sap·pêr
לַמֶּלֶךְ֮
lam·me·leḵ
the king
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 הֶחֱיָ֣ה
he·ḥĕ·yāh
he had restored to life
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֵּת֒
ham·mêṯ
the dead
、 וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
、 הָאִשָּׁ֜ה
hā·’iš·šāh
the woman
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. הֶחֱיָ֤ה
he·ḥĕ·yāh
he had restored to life .
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנָהּ֙
bə·nāh
צֹעֶ֣קֶת
ṣō·‘e·qeṯ
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
עַל־
‘al-
בֵּיתָ֖הּ
bê·ṯāh
וְעַל־
wə·‘al-
. שָׂדָ֑הּ
śā·ḏāh;
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
גֵּֽחֲזִי֙
gê·ḥă·zî
、 אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
My lord
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
king
זֹ֚את
zōṯ
this [is]
、 הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh,
the woman
וְזֶה־
wə·zeh-
and this [is]
、 בְּנָ֖הּ
bə·nāh
her son
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הֶחֱיָ֥ה
he·ḥĕ·yāh
. אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘.
וַיִּשְׁאַ֥ל
way·yiš·’al
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
、 לָאִשָּׁ֖ה
lā·’iš·šāh
the woman
וַתְּסַפֶּר־
wat·tə·sap·per-
and she told
ל֑וֹ
lōw;
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
לָ֣הּ
lāh
הַמֶּלֶךְ֩
ham·me·leḵ
the king
、 סָרִ֨יס
sā·rîs
אֶחָ֜ד
’e·ḥāḏ
an
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
הָשֵׁ֤יב
hā·šêḇ
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
לָהּ֙
lāh
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
תְּבוּאֹ֣ת
tə·ḇū·’ōṯ
הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh,
of the field
מִיּ֛וֹם
mî·yō·wm
from the day
עָזְבָ֥ה
‘ā·zə·ḇāh
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and until
. עָֽתָּה׃
‘āt·tāh.
now .
פ
-

Hazael Murders Ben-Hadad

וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
And went
אֱלִישָׁע֙
’ĕ·lî·šā‘
– דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·me·śeq,
to Damascus
וּבֶן־
ū·ḇen-
and
הֲדַ֥ד
hă·ḏaḏ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
אֲרָ֖ם
’ă·rām
– חֹלֶ֑ה
ḥō·leh;
was sick
וַיֻּגַּד־
way·yug·gaḏ-
and it was told
ל֣וֹ
lōw
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
בָּ֛א
אִ֥ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
עַד־
‘aḏ-
. הֵֽנָּה׃
hên·nāh.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
、 חֲזָהאֵ֗ל
ḥă·zā·h·’êl,
Hazael
קַ֤ח
qaḥ
、 בְּיָֽדְךָ֙
bə·yā·ḏə·ḵā
in your hand
מִנְחָ֔ה
min·ḥāh,
、 וְלֵ֕ךְ
wə·lêḵ
and go 、
לִקְרַ֖את
liq·raṯ
to meet
אִ֣ישׁ
’îš
the man
、 הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm;
of God
וְדָרַשְׁתָּ֨
wə·ḏā·raš·tā
and inquire of
אֶת־
’eṯ-
by
יְהוָ֤ה
Yah·weh
מֵֽאוֹתוֹ֙
mê·’ō·w·ṯōw
by him
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
הַאֶחְיֶ֖ה
ha·’eḥ·yeh
מֵחֳלִ֥י
mê·ḥo·lî
. זֶֽה׃
zeh.
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
So went
חֲזָאֵל֮
ḥă·zā·’êl
לִקְרָאתוֹ֒
liq·rā·ṯōw
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
and took
מִנְחָ֤ה
min·ḥāh
בְיָדוֹ֙
ḇə·yā·ḏōw
with him
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
ט֣וּב
ṭūḇ
、 דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·me·śeq,
of Damascus
、 מַשָּׂ֖א
maś·śā
burden
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
גָּמָ֑ל
gā·māl;
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
and he came
וַיַּעֲמֹ֣ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw,
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
בִּנְךָ֨
bin·ḵā
בֶן־
ḇen-
in
הֲדַ֤ד
hă·ḏaḏ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
אֲרָם֙
’ă·rām
שְׁלָחַ֤נִי
šə·lā·ḥa·nî
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
to you
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
הַאֶחְיֶ֖ה
ha·’eḥ·yeh
מֵחֳלִ֥י
mê·ḥo·lî
. זֶֽה׃
zeh.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘,
、 לֵ֥ךְ
lêḵ
go 、
אֱמָר־
’ĕ·mār-
[לא]
-
(ל֖וֹ)
lōw
to him
חָיֹ֣ה
ḥā·yōh
תִחְיֶ֑ה
ṯiḥ·yeh;
וְהִרְאַ֥נִי
wə·hir·’a·nî
יְהוָ֖ה
Yah·weh
כִּֽי־
kî-
מ֥וֹת
mō·wṯ
. יָמֽוּת׃
yā·mūṯ.
he will die .
וַיַּעֲמֵ֥ד
way·ya·‘ă·mêḏ
And he set
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנָ֖יו
pā·nāw
、 וַיָּ֣שֶׂם
way·yā·śem
and in a stare
עַד־
‘aḏ-
、 בֹּ֑שׁ
bōš;
he was ashamed
וַיֵּ֖בְךְּ
way·yê·ḇək
and wept
אִ֥ישׁ
’îš
the man
. הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm.
of God .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
חֲזָאֵ֔ל
ḥă·zā·’êl,
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
؟ אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord ؟
בֹכֶ֑ה
ḇō·ḵeh;
、 וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
and He answered
כִּֽי־
kî-
יָדַ֡עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
תַּעֲשֶׂה֩
ta·‘ă·śeh
you will do
לִבְנֵ֨י
liḇ·nê
to the sons
– יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel
רָעָ֗ה
rā·‘āh,
the evil
מִבְצְרֵיהֶ֞ם
miḇ·ṣə·rê·hem
תְּשַׁלַּ֤ח
tə·šal·laḥ
you will set
、 בָּאֵשׁ֙
bā·’êš
on fire
וּבַחֻֽרֵיהֶם֙
ū·ḇa·ḥu·rê·hem
、 בַּחֶ֣רֶב
ba·ḥe·reḇ
with the sword
תַּהֲרֹ֔ג
ta·hă·rōḡ,
you will kill
、 וְעֹלְלֵיהֶ֣ם
wə·‘ō·lə·lê·hem
and their children
תְּרַטֵּ֔שׁ
tə·raṭ·ṭêš,
you will dash
וְהָרֹתֵיהֶ֖ם
wə·hā·rō·ṯê·hem
. תְּבַקֵּֽעַ׃
tə·ḇaq·qê·a‘.
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So said
חֲזָהאֵ֔ל
ḥă·zā·h·’êl,
כִּ֣י
but
、 מָ֤ה
māh
what [is] 、
עַבְדְּךָ֙
‘aḇ·də·ḵā
、 הַכֶּ֔לֶב
hak·ke·leḇ,
a dog
כִּ֣י
יַעֲשֶׂ֔ה
ya·‘ă·śeh,
he should do
؟ הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and answered
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘,
הִרְאַ֧נִי
hir·’a·nî
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֹתְךָ֖
’ō·ṯə·ḵā
that you [will become]
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
עַל־
‘al-
. אֲרָֽם׃
’ă·rām.
וַיֵּ֣לֶךְ ׀
way·yê·leḵ
And he departed
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
אֱלִישָׁ֗ע
’ĕ·lî·šā‘,
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
and came
אֶל־
’el-
to
– אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and who said
ל֔וֹ
lōw,
to him
מָֽה־
māh-
אָמַ֥ר
’ā·mar
לְךָ֖
lə·ḵā
to you
אֱלִישָׁ֑ע
’ĕ·lî·šā‘;
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he answered
אָ֥מַר
’ā·mar
He told
לִ֖י
me
חָיֹ֥ה
ḥā·yōh
. תִחְיֶֽה׃
ṯiḥ·yeh.
וַיְהִ֣י
way·hî
But it came to pass
、 מִֽמָּחֳרָ֗ת
mim·mā·ḥo·rāṯ,
on the next day
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
、 הַמַּכְבֵּר֙
ham·maḵ·bêr
a thick cloth
וַיִּטְבֹּ֣ל
way·yiṭ·bōl
and dipped [it]
、 בַּמַּ֔יִם
bam·ma·yim,
in water
וַיִּפְרֹ֥שׂ
way·yip̄·rōś
and spread [it]
עַל־
‘al-
、 פָּנָ֖יו
pā·nāw
his face
. וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ;
so that he died .
וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
חֲזָהאֵ֖ל
ḥă·zā·h·’êl
. תַּחְתָּֽיו׃
taḥ·tāw.
in his place .
פ
-

Jehoram's Wicked Reign in Judah

וּבִשְׁנַ֣ת
ū·ḇiš·naṯ
And in the year
חָמֵ֗שׁ
ḥā·mêš,
לְיוֹרָ֤ם
lə·yō·w·rām
בֶּן־
ben-
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
of Ahab
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וִיהוֹשָׁפָ֖ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
. מָלַ֛ךְ
mā·laḵ
יְהוֹרָ֥ם
yə·hō·w·rām
בֶּן־
ben-
יְהוֹשָׁפָ֖ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
as king
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah .
בֶּן־
ben-
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
וּשְׁתַּ֛יִם
ū·šə·ta·yim
and two
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
הָיָ֣ה
hā·yāh
He was
– בְמָלְכ֑וֹ
ḇə·mā·lə·ḵōw;
וּשְׁמֹנֶ֣ה
ū·šə·mō·neh
and eight
[שנה]
šā·nāh
-
(שָׁנִ֔ים)
šā·nîm,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
. בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim.
וַיֵּ֜לֶךְ
way·yê·leḵ
And he walked
בְּדֶ֣רֶךְ ׀
bə·ḏe·reḵ
in the way
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
of the kings
、 יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
just as
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
– אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ,
of Ahab
כִּ֚י
בַּת־
baṯ-
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ,
of Ahab
הָֽיְתָה־
hā·yə·ṯāh-
לּ֖וֹ
lōw
– לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh;
wife
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
and he did
הָרַ֖ע
hā·ra‘
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
וְלֹֽא־
wə·lō-
And yet not
אָבָ֤ה
’ā·ḇāh
יְהוָה֙
Yah·weh
לְהַשְׁחִ֣ית
lə·haš·ḥîṯ
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
、 לְמַ֖עַן
lə·ma·‘an
for the sake
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
עַבְדּ֑וֹ
‘aḇ·dōw;
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
אָֽמַר־
’ā·mar-
ל֗וֹ
lōw,
to him
לָתֵ֨ת
lā·ṯêṯ
to give
ל֥וֹ
lōw
、 נִ֛יר
nîr
a lamp
לְבָנָ֖יו
lə·ḇā·nāw
[and] his sons
כָּל־
kāl-
. הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm.

Edom and Libnah Revolt

בְּיָמָיו֙
bə·yā·māw
פָּשַׁ֣ע
pā·ša‘
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm,
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
יַד־
yaḏ-
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
וַיַּמְלִ֥כוּ
way·yam·li·ḵū
and made
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. מֶֽלֶךְ׃
me·leḵ.
a king .
וַיַּעֲבֹ֤ר
way·ya·‘ă·ḇōr
So went
יוֹרָם֙
yō·w·rām
、 צָעִ֔ירָה
ṣā·‘î·rāh,
to Zair
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָרֶ֖כֶב
hā·re·ḵeḇ
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw;
with him
וַֽיְהִי־
way·hî-
and
ה֞וּא
he
קָ֣ם
qām
、 לַ֗יְלָה
lay·lāh,
by night
וַיַּכֶּ֨ה
way·yak·keh
אֶת־
’eṯ-
-
אֱד֜וֹם
’ĕ·ḏō·wm
הַסֹּבֵ֤יב
has·sō·ḇêḇ
、 אֵלָיו֙
’ê·lāw
him
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
שָׂרֵ֣י
śā·rê
– הָרֶ֔כֶב
hā·re·ḵeḇ,
of the chariots
וַיָּ֥נָס
way·yā·nās
and fled
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the troops
. לְאֹהָלָֽיו׃
lə·’ō·hā·lāw.
וַיִּפְשַׁ֣ע
way·yip̄·ša‘
אֱד֗וֹם
’ĕ·ḏō·wm,
מִתַּ֙חַת֙
mit·ta·ḥaṯ
יַד־
yaḏ-
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
עַ֖ד
‘aḏ
to
. הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day .
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
אָ֛ז
’āz
תִּפְשַׁ֥ע
tip̄·ša‘
לִבְנָ֖ה
liḇ·nāh
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
at time
. הַהִֽיא׃
ha·hî.
וְיֶ֛תֶר
wə·ye·ṯer
And the rest
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of the acts
、 יוֹרָ֖ם
yō·w·rām
of Joram
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh;
he did
הֲלֽוֹא־
hă·lō·w-
[are] not
הֵ֣ם
hêm
כְּתוּבִ֗ים
kə·ṯū·ḇîm,
עַל־
‘al-
in
סֵ֛פֶר
sê·p̄er
the book
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
לְמַלְכֵ֥י
lə·mal·ḵê
of the kings
؟ יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah ؟
וַיִּשְׁכַּ֤ב
way·yiš·kaḇ
יוֹרָם֙
yō·w·rām
עִם־
‘im-
with
、 אֲבֹתָ֔יו
’ă·ḇō·ṯāw,
וַיִּקָּבֵ֥ר
way·yiq·qā·ḇêr
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֖יו
’ă·ḇō·ṯāw
בְּעִ֣יר
bə·‘îr
in the City
– דָּוִ֑ד
dā·wiḏ;
of David
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
אֲחַזְיָ֥הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
בְנ֖וֹ
ḇə·nōw
. תַּחְתָּֽיו׃
taḥ·tāw.
in his place .
פ
-

Ahaziah Reigns Wickedly in Judah

בִּשְׁנַת֙
biš·naṯ
In
שְׁתֵּים־
šə·têm-
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
[and] ten
שָׁנָ֔ה
šā·nāh,
the year
לְיוֹרָ֥ם
lə·yō·w·rām
בֶּן־
ben-
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
. מָלַ֛ךְ
mā·laḵ
אֲחַזְיָ֥הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
בֶן־
ḇen-
יְהוֹרָ֖ם
yə·hō·w·rām
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah .
בֶּן־
ben-
עֶשְׂרִ֨ים
‘eś·rîm
וּשְׁתַּ֤יִם
ū·šə·ta·yim
and two
שָׁנָה֙
šā·nāh
אֲחַזְיָ֣הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
– בְמָלְכ֔וֹ
ḇə·mā·lə·ḵōw,
וְשָׁנָ֣ה
wə·šā·nāh
and year
אַחַ֔ת
’a·ḥaṯ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
. בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim;
וְשֵׁ֤ם
wə·šêm
And name [was]
אִמּוֹ֙
’im·mōw
、 עֲתַלְיָ֔הוּ
‘ă·ṯal·yā·hū,
בַּת־
baṯ-
עָמְרִ֖י
‘ā·mə·rî
of Omri
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ,
And he walked
בְּדֶ֙רֶךְ֙
bə·ḏe·reḵ
in the way
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
、 אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ,
of Ahab
וַיַּ֧עַשׂ
way·ya·‘aś
and did
הָרַ֛ע
hā·ra‘
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
of Yahweh
כְּבֵ֣ית
kə·ḇêṯ
– אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ;
of Ahab
כִּ֛י
חֲתַ֥ן
ḥă·ṯan
בֵּית־
bêṯ-
of the house
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
. הֽוּא׃
hū.
he [was] .
וַיֵּ֜לֶךְ
way·yê·leḵ
And he went
אֶת־
’eṯ-
with
יוֹרָ֣ם
yō·w·rām
בֶּן־
ben-
אַחְאָ֗ב
’aḥ·’āḇ,
of Ahab
לַמִּלְחָמָ֛ה
lam·mil·ḥā·māh
to war
עִם־
‘im-
חֲזָהאֵ֥ל
ḥă·zā·h·’êl
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
אֲרָ֖ם
’ă·rām
– בְּרָמֹ֣ת
bə·rā·mōṯ
at Ramoth Gilead
גִּלְעָ֑ד
gil·‘āḏ;
וַיַּכּ֥וּ
way·yak·kū
אֲרַמִּ֖ים
’ă·ram·mîm
אֶת־
’eṯ-
-
. יוֹרָֽם׃
yō·w·rām.
וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
יוֹרָ֨ם
yō·w·rām
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
לְהִתְרַפֵּ֣א
lə·hiṯ·rap·pê
בְיִזְרְעֶ֗אל
ḇə·yiz·rə·‘el,
מִן־
min-
הַמַּכִּים֙
ham·mak·kîm
the wounds
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יַכֻּ֤הוּ
yak·ku·hū
אֲרַמִּים֙
’ă·ram·mîm
、 בָּֽרָמָ֔ה
bā·rā·māh,
at Ramah
בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ
bə·hil·lā·ḥă·mōw,
אֶת־
’eṯ-
חֲזָהאֵ֖ל
ḥă·zā·h·’êl
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
. אֲרָ֑ם
’ă·rām;
of Syria .
וַאֲחַזְיָ֨הוּ
wa·’ă·ḥaz·yā·hū
בֶן־
ḇen-
יְהוֹרָ֜ם
yə·hō·w·rām
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh,
יָרַ֡ד
yā·raḏ
לִרְא֞וֹת
lir·’ō·wṯ
to see
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹרָ֧ם
yō·w·rām
בֶּן־
ben-
אַחְאָ֛ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
、 בְּיִזְרְעֶ֖אל
bə·yiz·rə·‘el
in Jezreel
כִּֽי־
kî-
חֹלֶ֥ה
ḥō·leh
. הֽוּא׃
hū.
he .
פ
-