1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antigüidade.

1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.

1 Para o regente do coro. Um salmo didático dos filhos de Corá. Ó Deus, ouvimos com nossos próprios ouvidos nossos antepassados nos contaram os grandes feitos que realizaste na época deles, nos dias do passado distante.

1 For the choir director. A Maskil of the sons of Korah.O God, we have heard with our ears,Our fathers have told usThe work that You did in their days,In the days of old.

2 Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.

2 Como expeliste as nações com a tua mão e aos nossos pais plantaste; como afligiste os povos e aos nossos pais alargaste.

2 Como, com tua própria mão, expulsaste nações inteiras para que nossos pais pudessem ser estabelecidos na terra, e abateste povos para que se pudessem expandir e prosperar.

2 You with Your own hand drove out the nations;Then You planted them;You afflicted the peoples,Then You spread them abroad.

3 Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.

3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, e sim a tua destra, e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.

3 Não foi por meio de espadas ou da sua força que herdaram a terra, mas tão somente por intermédio da tua destra, teu braço e a luz do teu semblante, com os quais os agraciaste.

3 For by their own sword they did not possess the land,And their own arm did not save them,But Your right hand and Your arm and the light of Your presence,For You favored them.

4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.

4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.

4 Tu és o meu Rei, ó Eterno. És tu que ordenas as vitórias de Jacó!

4 You are my King, O God;Command victories for Jacob.

5 Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.

5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.

5 Graças a ti destroçamos nossos adversários, pelo teu Nome pisoteamos os que nos atacam.

5 Through You we will push back our adversaries;Through Your name we will trample down those who rise up against us.

6 Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.

6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.

6 Minha confiança não está depositada em meu arco, e sei perfeitamente que não serei salvo por meio da minha espada.

6 For I will not trust in my bow,Nor will my sword save me.

7 Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.

7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos e confundiste os que nos aborreciam.

7 Mas tu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e humilhas os que nos odeiam.

7 But You have saved us from our adversaries,And You have put to shame those who hate us.

8 Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.

8 Em Deus nos gloriamos todo o dia e louvamos o teu nome eternamente. (Selá)

8 A ti louvamos o dia todo; a teu Nome agradecemos continuamente.

8 In God we have boasted all day long,And we will give thanks to Your name forever. Selah.

9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.

9 Mas, agora, tu nos rejeitaste, e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.

9 Agora, entretanto, nos rejeitaste e envergonhaste e já não marchas com os nossos exércitos.

9 Yet You have rejected us and brought us to dishonor,And do not go out with our armies.

10 Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.

10 Tu nos fazes retirar-nos do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.

10 Fizeste-nos retroceder ante o inimigo e permitiste que fôssemos saqueados por nossos adversários.

10 You cause us to turn back from the adversary;And those who hate us have taken spoil for themselves.

11 Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.

11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer e nos espalhaste entre as nações.

11 Nos entregaste como um rebanho a ser devorado, e entre muitos povos nos dispersaste.

11 You give us as sheep to be eatenAnd have scattered us among the nations.

12 Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.

12 Tu vendes por nada o teu povo e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.

12 Por quase nada vendeste o teu povo; nem mesmo valorizaste o preço.

12 You sell Your people cheaply,And have not profited by their sale.

13 Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.

13 Tu nos fazes o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria daqueles que estão à roda de nós.

13 Tu nos converteste em motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.

13 You make us a reproach to our neighbors,A scoffing and a derision to those around us.

14 Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.

14 Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.

14 Fizeste de nós um provérbio entre todas as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos avistam.

14 You make us a byword among the nations,A laughingstock among the peoples.

15 A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,

15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,

15 Padeço humilhação dia após dia, e o meu rosto está coberto de vergonha

15 All day long my dishonor is before meAnd my humiliation has overwhelmed me,

16 à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.

16 à voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do que se vinga.

16 ante as injúrias e os insultos que me dirige o inimigo vingativo.

16 Because of the voice of him who reproaches and reviles,Because of the presence of the enemy and the avenger.

17 Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.

17 Tudo isto nos sobreveio; todavia, não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.

17 Tudo isso sobreveio a nós, sem que nos tivéssemos esquecido de ti, nem houvéssemos

17 All this has come upon us, but we have not forgotten You,And we have not dealt falsely with Your covenant.

18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,

18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,

18 Nossos corações não retrocederam na fé em ti, tampouco nossos pés se desviaram

18 Our heart has not turned back,And our steps have not deviated from Your way,

19 para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.

19 ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões e nos cobriste com a sombra da morte.

19 Contudo, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais, e com densas trevas nos cobriste.

19 Yet You have crushed us in a place of jackalsAnd covered us with the shadow of death.

20 Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,

20 Se nós esquecermos o nome do nosso Deus e estendermos as nossas mãos para um deus estranho,

20 Se, porventura, houvéssemos esquecido o Nome do nosso Deus e tivéssemos estendido nossas mãos a qualquer outro deus,

20 If we had forgotten the name of our GodOr extended our hands to a strange god,

21 porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? pois ele conhece os segredos do coração.

21 porventura, não conhecerá Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.

21 não o teria Deus percebido tal afronta? Pois Ele é quem conhece todos os segredos

21 Would not God find this out?For He knows the secrets of the heart.

22 Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.

22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.

22 Entretanto, por amor de ti somos entregues à morte todos os dias; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.

22 But for Your sake we are killed all day long;We are considered as sheep to be slaughtered.

23 Desperta! por que dormes, Senhor? Acorda! não nos rejeites para sempre.

23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre!

23 Acorda, ó Senhor! Por que pareces dormir? Desperta-te! Não nos abandones para sempre.

23 Arouse Yourself, why do You sleep, O Lord?Awake, do not reject us forever.

24 Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?

24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?

24 Por que nos ocultas a tua face e ignoras a nossa desgraça e opressão?

24 Why do You hide Your faceAnd forget our affliction and our oppression?

25 Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.

25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso corpo, curvado até ao chão.

25 Prostrada até o pó está a nossa alma; desfalecido sobre o chão jaz nosso corpo.

25 For our soul has sunk down into the dust;Our body cleaves to the earth.

26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.

26 Levanta-te em nosso auxílio e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.

26 Levanta-te! Vem em nossa ajuda e nos resgata por tua imensa benignidade!

26 Rise up, be our help,And redeem us for the sake of Your lovingkindness.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org