1 Am I not sent? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are ye not my work in the Lord
1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 I am free, am I not? I am an apostle, am I not? I have seen Jesus our Lord, haven't I? You are the result of my work in the Lord, aren't you?
2 If to others I am not sent, but surely I am to you: for the seal of my sending are ye in the Lord.
2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
2 If I am not an apostle to other people, surely I am one to you, for you are the evidence of my apostolic authority from the Lord.
5 Have we not power to lead about a sister, a wife; as also the rest of the sent, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
5 We have the right to take a believing wife with us like the other apostles, the Lord's brothers, and Cephas, don't we?
6 Or I only and Barnabas, have we not power not to work?
6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
6 Or is it only Barnabas and I who have to keep on working for a living?
7 Who makes war at any time at his own charges who plants a vineyard, and eats not of its fruit or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?
7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of its grapes? Or who takes care of a flock and does not drink any of its milk?
8 Not according to man do I speak these things: or does not the law also say these things?
8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
8 Am I saying this from a human perspective? Doesn’t the law also say the same thing?
8 I am not saying this on human authority, am I? The Law says the same thing, doesn't it?
9 For in the law of Moses has been written, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox grinding. Is there not care to God for oxen?
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
9 For in the Law of Moses it is written, "You must not muzzle an ox while it is treading out the grain." God is not only concerned about oxen, is he?
10 Or does he say altogether on account of us? For it was written on account of us: that he ploughing ought to plough upon hope; and he grinding upon hope, to participate with his hope.
10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
10 Isn't he really speaking for our benefit? Yes, this was written for our benefit, because the one who plows should plow in hope, and the one who threshes should thresh in hope of sharing in the crop.
11 If we have sown to you spiritual things, is it great if we shall reap your carnal things?
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
11 If we have sown spiritual things for you, is it too much if we reap material benefits from you?
11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap material benefits from you?
12 If others participate with your power, not rather we? But we used not this power; but endure all things, lest we give some hindrance to the good news of Christ.
12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
12 If others have this right to receive benefits from you, don’t we even more?However, we have not made use of this right; instead we endure everything(L) so that we will not hinder the gospel of Christ.
12 If others enjoy this right over you, don't we have a stronger claim? But we did not use this right. On the contrary, we tolerate everything in order not to put an obstacle in the way of the gospel of the Messiah.
13 Do ye not know that they working consecrated things, eat of the temple? they working diligently at the altar, share together with the altar?
13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
13 You know that those who work in the Temple get their food from the Temple and that those who serve at the altar get their share of its offerings, don't you?
14 Thus also the Lord appointed to them announcing good news to live of the good news.
14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
14 In the same way, the Lord has ordered that those who proclaim the gospel should make their living from the gospel.
15 But I used none of these things: and I wrote not these things, that thus it might be with me: for good to me rather to die, than that any should render my boasting void.
15 But I have (AB)used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make (AC)my boast an empty one.
15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
15 But I have used none of these rights, and I have not written this to make it happen that way for me. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
15 But I have not used any of these rights, and I'm not writing this so that they may be applied in my case. I would rather die than let anyone deprive me of my reason for boasting.
16 For if I announce the good news, there is no boasting to me: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I announce not the good news!
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
16 For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because an obligation is placed on me. And woe to me if I do not preach the gospel!
16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for this obligation has been entrusted to me. How terrible it would be for me if I didn't preach the gospel!
17 For if of free will I do this, I have reward: and if unwillingly, I have been entrusted with a stewardship.
17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
17 For if I preach voluntarily, I get a reward, but if I am unwilling to do it, I am still entrusted with that obligation.
18 What reward therefore is to me? That announcing good news, I shall make the good news of Christ not expensive, not to make use of my power in the good news.
18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
18 What, then, is my reward? It is to be able to preach the gospel free of charge, and so I never resort to demanding my rights when I'm preaching the gospel.
19 For being free from all, I have subjected myself to all, that I might gain the more.
19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
19 Although I am free from everyone's expectations, I have made myself a servant to all of them to win more people.
20 And I was to the Jews as a Jew, that I might gain the Jews: to them under the law, as under the law, that I might gain them under the law;
20 (AN)To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under (h)the Law, as under (i)the Law though (AO)not being myself under (j)the Law, so that I might win those who are under (k)the Law;
20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
20 To the Jews I became like a Jew in order to win Jews. To those under the Law I became like a man under the Law, in order to win those under the Law (although I myself am not under the Law).
21 To the lawless, as lawless, (not being lawless to God, but subject to the law to Christ,) that I might gain the lawless,
21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
21 To those who do not have the Law, I became like a man who does not have the Law in order to win those who do not have the Law. However, I am not free from God's Law, but I'm subject to the Messiah's law.
22 I became to the weak as weak, that I might gain the weak: I have been all things to all, that altogether I might save some.
22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
22 To the weak I became weak in order to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some of them.
23 And this. I do on account of the good news, that I might become a partaker of it.
23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
23 I do all this for the sake of the gospel in order to have a share in its blessings.
24 Do ye not know that they running in a race-course, all truly run, and one receives the prize of combat? Do ye so run, that ye might receive.
24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
24 You know that in a race all the runners run but only one wins the prize, don't you? You must run in such a way that you may be victorious.
25 And every one contending for the prize, has self command in all things. These surely therefore that they might receive a corruptible crown; and we an incorruptible.
25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
25 Everyone who enters an athletic contest practices self-control in everything. They do it to win a wreath that withers away, but we run to win a prize that never fades.
26 I therefore so run, as not uncertainly; so practise I pugilism, as not laying stripes upon air:
26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
26 Therefore I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air.
26 That is the way I run, with a clear goal in mind. That is the way I fight, not like someone shadow boxing.
27 But I give my body a blow under the eyes, and reduce to bondage: lest having proclaimed to others, I myself be rejected.
27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
27 No, I keep on disciplining my body, making it serve me so that after I have preached to others, I myself will not somehow be disqualified.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org