1 I solemnly testify therefore before God and the Lord Jesus Christ, who is going to judge the living and the dead at his appearing and his kingdom,
1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
1 In the presence of God and the Messiah Jesus, who is going to judge those who are living and those who are dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly appeal to you
2 preach the word, stand ready in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
2 Proclaim the message; persist in it whether convenient or not; rebuke, correct, and encourage with great patience and teaching.
2 to proclaim the message. Be ready to do this whether or not the time is convenient. Refute, warn, and encourage with the utmost patience when you teach.
3 For there will be time when they will not tolerate sound doctrine, but they will accumulate teachers to themselves according to their own desires, who tickle the ear,
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
3 For the time will come when people will not tolerate healthy doctrine, but with itching ears will surround themselves with teachers who cater to their people's own desires.
4 and will indeed turn the ear away from the truth, and will be turned aside to myths.
4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
4 They will refuse to listen to the truth and will turn to myths.
5 But be thou sober in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, bring thy ministry to fullness.
5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
5 But you must be clear-headed about everything. Endure suffering. Do the work of an evangelist. Devote yourself completely to your ministry.
6 For I am already poured out a libation, and the time of my dissolution is imminent.
6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
6 I am already being poured out as an offering, and the time for my departure has come.
7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
7 I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.
8 Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me in that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
8 in the future there (T)is laid up for me (U)the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on (V)that day; and not only to me, but also to (W)all who have loved His (X)appearing.
8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
8 There is reserved for me in the future the crown(H) of righteousness, which the Lord, the righteous Judge,(I) will give me on that day, and not only to me, but to all those who have loved His appearing.(J)
8 The victor's crown of righteousness is now waiting for me, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on the day that he comes, and not only to me but also to all who eagerly wait for his appearing.
10 for Demas forsook me having loved the present age, and he went to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
10 because Demas, having fallen in love with this present world, has abandoned me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
11 Only Luke is with me. Having taken Mark, bring him with thee, for he is useful to me for service.
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful in my ministry.
13 Bring the cloak that I left behind at Troas with Carpus when thou come, and the books, especially the parchments.
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
13 When you come, bring the coat I left with Carpus in Troas, as well as the scrolls and especially the parchments.
14 Alexander the coppersmith did many evil things to me. May the Lord repay him according to his works,
14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
14 Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.
15 of whom thou also beware, for he extremely opposed our words.
15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
15 You, too, must watch out for him, for he violently opposed our message.
16 At my first defense no man came with me, but all forsook me. May it not be reckoned to them.
16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
16 At my first trial no one came to my defense. Everyone abandoned me. May it not be held against them!
17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the sacred message might be brought to fullness, and all the Gentiles might hear. And I was rescued out of the mouth of the lion.
17 But the Lord stood with me and (AO)strengthened me, so that through me (AP)the proclamation might (e)be (AQ)fully accomplished, and that all (AR)the Gentiles might hear; and I was (AS)rescued out of (AT)the lion’s mouth.
17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the proclamation might be fully made through me and all the Gentiles might hear. So I was rescued from the lion’s mouth.
17 However, the Lord stood by me and gave me strength so that through me the message might be fully proclaimed and all the gentiles could hear it. I was rescued out of a lion's mouth.
18 And the Lord will rescue me from every evil work, and will save me for his heavenly kingdom, to whom is the glory into the ages of the ages. Truly.
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
18 The Lord will rescue me from every evil attack and will take me safely to his heavenly kingdom. Glory belongs to him forever and ever! Amen.
19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
19 Greet Prisca and Aquila and the family of Onesiphorus.
20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left being sick at Miletus.
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus in Miletus because he was sick.
21 Hurry to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
21 Do your best to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22 The Lord Jesus Christ is with thy spirit. Grace is with you. Truly.
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
22 May the Lord be with your spirit. Grace be with all of you! Amen.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org