Preaching In Iconium
1 The same thing happened in Iconium when Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large group of both Jews and Greeks believed.
1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
1 In (A)Iconium (B)they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner (C)that a large number of people believed, both of Jews and of (D)Greeks.
1 The same thing happened in Iconium; they entered the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.(A)
1 In Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
2 But (E)the Jews who (a)(F)disbelieved stirred up the (b)minds of the Gentiles and embittered them against (G)the brethren.
2 But the Jews who refused to believe stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.(B)
2 But the Jews who refused to believe stirred up the gentiles and poisoned their minds against the brothers.
3 So they stayed there for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified to the message of his grace, granting miraculous signs and wonders to be performed through their hands.
3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
3 Therefore they spent a long time there (H)speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that (c)(I)signs and wonders be done by their hands.
3 So they stayed there for some time and spoke boldly in reliance on the Lord, who testified to the message of His grace by granting that signs and wonders be performed through them.(C)
3 They stayed there a considerable time and continued to speak boldly for the Lord, who kept affirming his word of grace and granting signs and wonders to be done by them.
4 But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
4 (J)But the (d)people of the city were divided; and some (e)sided with (K)the Jews, and some with (L)the apostles.
4 But the people of the city were divided. Some were with the Jews, while others were with the apostles.
5 When both the Gentiles and the Jews (together with their rulers) made an attempt to mistreat them and stone them,
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
5 And when an attempt was made by both the Gentiles and (M)the Jews with their rulers, to mistreat and to (N)stone them,
5 When an attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to assault and stone them,
5 Now when an attempt was made by both gentiles and Jews, along with their authorities, to mistreat and stone them,
6 Paul and Barnabas learned about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region.
6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
6 they became aware of it and fled to the cities of (O)Lycaonia, (P)Lystra and (Q)Derbe, and the surrounding region;
6 they found out about it and fled to the Lycaonian towns called Lystra and Derbe, and to the surrounding countryside.(E)
6 Paul and Barnabas found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding territory.
Mistaken For Gods In Lystra
8 In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
8 At (S)Lystra (T)a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
8 Now in Lystra there was a man sitting down who couldn't use his feet. He had been crippled from birth and had never walked.
9 This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
9 This man was listening to Paul as he spoke, who, (U)when he had fixed his gaze on him and had seen that he had (V)faith to be (f)made well,
9 and heard Paul speaking. After observing him closely and seeing that he had faith to be healed,
9 He was listening to Paul as he spoke. Paul watched him closely, and when he saw that he had faith to be healed,
10 he said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man leaped up and began walking.
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
10 Paul said in a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he jumped up and started to walk around.(G)
10 he said in a loud voice, "Stand up straight on your feet!" Then the man jumped up and began to walk.
11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the (X)Lycaonian language, “(Y)The gods have become like men and have come down to us.”
11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the form of men!”(H)
11 When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us!"
12 They began to call Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the chief speaker.
12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
12 And they began calling Barnabas, (g)Zeus, and Paul, (h)Hermes, because he was (i)the chief speaker.
12 And they started to call Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the main speaker.
12 They began to call Barnabas Zeus, and Paul Hermes, because he was the main speaker.
13 The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
13 The priest of Zeus, whose temple was (j)just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and (Z)wanted to offer sacrifice with the crowds.
13 Then the priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought oxen and garlands to the gates. He, with the crowds, intended to offer sacrifice.
13 The priest of the temple of Zeus, which was just outside the city, brought bulls and garlands to the gates. He and the crowds wanted to offer sacrifices.
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
14 But when (AA)the apostles Barnabas and Paul heard of it, they (AB)tore their (k)robes and rushed out into the crowd, crying out
14 The apostles Barnabas and Paul tore their robes when they heard this and rushed into the crowd, shouting:(I)
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
15 "Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them.
15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
15 and saying, “Men, why are you doing these things? We are also (AC)men of the same nature as you, and (AD)preach the gospel to you that you should turn from these (l)(AE)vain things to a (AF)living God, (AG)who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
15 “Men! Why are you doing these things? We are men also, with the same nature as you, and we are proclaiming good news to you, that you should turn from these worthless things(J) to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything in them.(K)(b)
15 "Men, why are you doing this? We are merely human beings with natures like yours. We are telling you the good news so you'll turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.
17 yet he did not leave himself without a witness by doing good, by giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you with food and your hearts with joy."
17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
17 and yet (AJ)He did not leave Himself without witness, in that He did good and (AK)gave you rains from heaven and fruitful seasons, (o)satisfying your hearts with food and gladness.”
17 although He did not leave Himself without a witness,(M) since He did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons(N) and satisfying your(c) hearts with food and happiness.”
17 yet he has not abandoned his witness: he continues to do good, to give you rain from heaven, to give you fruitful seasons, and to fill you with food and your hearts with joy."
18 Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
18 Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
18 Even by saying this, it was all Paul and Barnabas could do to keep the crowds from offering sacrifices to them.
Paul Stoned At Lystra
19 But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
19 But (AL)Jews came from (AM)Antioch and (AN)Iconium, and having won over the crowds, they (AO)stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
19 Then some Jews came from Antioch and Iconium, and when they had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him out of the city, thinking he was dead.(O)
19 But some Jews came from Antioch and Iconium and won over the crowds by persuasion. They stoned Paul and dragged him out of the town, thinking he was dead.
20 But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
20 But while (AP)the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to (AQ)Derbe.
20 After the disciples surrounded him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.(P)
20 But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back to town. The next day, he went on with Barnabas to Derbe.
Paul And Barnabas Return To Antioch In Syria
21 After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
21 After they had (AR)preached the gospel to that city and had (AS)made many disciples, they returned to (AT)Lystra and to (AU)Iconium and to (AV)Antioch,
21 After they had evangelized that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,(Q)
21 As they were proclaiming the good news in that city, they discipled a large number of people. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch,
22 They strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, "We must enter the kingdom of God through many persecutions."
22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
22 strengthening the souls of (AW)the disciples, encouraging them to continue in (AX)the faith, and saying, “(AY)Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
22 strengthening the(d) disciples by encouraging them to continue in the faith(R) and by telling them, “It is necessary to pass through many troubles(S) on our way into the kingdom of God.”
22 strengthening the disciples and encouraging them to continue in the faith. "We must endure many hardships," they said, "to get into the kingdom of God."
23 When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.
23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
23 When (AZ)they had appointed (BA)elders for them in every church, having (BB)prayed with fasting, they (BC)commended them to the Lord in whom they had believed.
23 When they had appointed elders(T) in every church and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed.
23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had believed.
26 From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
26 From there they sailed to (BG)Antioch, from (BH)which they had been (BI)commended to the grace of God for the work that they had (p)accomplished.
26 From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had now completed.(U)
26 From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work they had completed.
27 When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
27 When they had arrived and gathered the church together, they began to (BJ)report all things that God had done with them and (q)how He had opened a (BK)door of faith to the Gentiles.
27 After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them(V) and that He had opened the door(W) of faith to the Gentiles.
27 When they arrived, they called the church together and told them everything that God had done with them and how he had opened a door so that gentiles would believe.