1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

1 Then Bildad the Shuhite answered,

2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?

2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?

2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?

2 “How long will you say these things,And the words of your mouth be a mighty wind?

3 Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?

3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?

3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?

3 “Does God pervert justice?Or does the Almighty pervert what is right?

4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.

4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.

4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.

4 “If your sons sinned against Him,Then He delivered them into the power of their transgression.

5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,

5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,

5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -

5 “If you would seek GodAnd implore the compassion of the Almighty,

6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;

6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;

6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.

6 If you are pure and upright,Surely now He would rouse Himself for youAnd restore your righteous estate.

7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.

7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.

7 Da wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.

7 “Though your beginning was insignificant,Yet your end will increase greatly.

8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.

8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;

8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.

8 “Please inquire of past generations,And consider the things searched out by their fathers.

9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)

9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.

9 “For we are only of yesterday and know nothing,Because our days on earth are as a shadow.

10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.

10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:

10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.

10 “Will they not teach you and tell you,And bring forth words from their minds?

11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?

11 Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?

11 "Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?

11 “Can the papyrus grow up without a marsh?Can the rushes grow without water?

12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.

12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.

12 "Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.

12 “While it is still green and not cut down,Yet it withers before any other plant.

13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.

13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.

13 "Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.

13 “So are the paths of all who forget God;And the hope of the godless will perish,

14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.

14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.

14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.

14 Whose confidence is fragile,And whose trust a spider’s web.

15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.

15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.

15 "Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.

15 “He trusts in his house, but it does not stand;He holds fast to it, but it does not endure.

16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

16 "Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.

16 “He thrives before the sun,And his shoots spread out over his garden.

17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.

17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. {~}

17 "Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.

17 “His roots wrap around a rock pile,He grasps a house of stones.

18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.

18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.

18 "Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!

18 “If he is removed from his place,Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’

19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.

19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."

19 "Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!"

19 “Behold, this is the joy of His way;And out of the dust others will spring.

20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,

20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,

20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.

20 “Lo, God will not reject a man of integrity,Nor will He support the evildoers.

21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.

21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.

21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.

21 “He will yet fill your mouth with laughterAnd your lips with shouting.

22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.

22 “Those who hate you will be clothed with shame,And the tent of the wicked will be no longer.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org