1 Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.

1 Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!

1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. 2 Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!

1 A Prayer of the Afflicted when he is faint and pours out his complaint before the Lord.Hear my prayer, O Lord!And let my cry for help come to You.

2 HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!

2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!

2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!

2 Do not hide Your face from me in the day of my distress;Incline Your ear to me;In the day when I call answer me quickly.

3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!

3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.

3 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.

3 For my days have been consumed in smoke,And my bones have been scorched like a hearth.

4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.

4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.

4 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.

4 My heart has been smitten like grass and has withered away,Indeed, I forget to eat my bread.

5 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.

5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.

5 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.

5 Because of the loudness of my groaningMy bones cling to my flesh.

6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.

6 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

6 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.

6 I resemble a pelican of the wilderness;I have become like an owl of the waste places.

7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

7 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.

7 I lie awake,I have become like a lonely bird on a housetop.

8 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.

8 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.

8 My enemies have reproached me all day long;Those who deride me have used my name as a curse.

9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.

9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen

9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen

9 For I have eaten ashes like breadAnd mingled my drink with weeping

10 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen

10 vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

10 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.

10 Because of Your indignation and Your wrath,For You have lifted me up and cast me away.

11 vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

11 Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.

11 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.

11 My days are like a lengthened shadow,And I wither away like grass.

12 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.

12 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.

12 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.

12 But You, O Lord, abide forever,And Your name to all generations.

13 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.

13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.

13 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.

13 You will arise and have compassion on Zion;For it is time to be gracious to her,For the appointed time has come.

14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.

14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,

14 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.

14 Surely Your servants find pleasure in her stonesAnd feel pity for her dust.

15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;

15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,

15 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,

15 So the nations will fear the name of the LordAnd all the kings of the earth Your glory.

16 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;

16 daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.

16 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,

16 For the Lord has built up Zion;He has appeared in His glory.

17 daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.

17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.

17 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.

17 He has regarded the prayer of the destituteAnd has not despised their prayer.

18 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.

18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.

18 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,

18 This will be written for the generation to come,That a people yet to be created may praise the Lord.

19 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.

19 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,

19 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,

19 For He looked down from His holy height;From heaven the Lord gazed upon the earth,

20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,

20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,

20 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,

20 To hear the groaning of the prisoner,To set free those who were doomed to death,

21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,

21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,

21 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,

21 That men may tell of the name of the Lord in ZionAnd His praise in Jerusalem,

22 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,

22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.

22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.

22 When the peoples are gathered together,And the kingdoms, to serve the Lord.

23 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.

23 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.

23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.

23 He has weakened my strength in the way;He has shortened my days.

24 Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.

24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.

24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.

24 I say, “O my God, do not take me away in the midst of my days,Your years are throughout all generations.

25 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.

25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

25 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.

25 “Of old You founded the earth,And the heavens are the work of Your hands.

26 Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.

26 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.

26 “Even they will perish, but You endure;And all of them will wear out like a garment;Like clothing You will change them and they will be changed.

27 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.

27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.

27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.

27 “But You are the same,And Your years will not come to an end.

28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.

28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.

28 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.

28 “The children of Your servants will continue,And their descendants will be established before You.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org