1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Maskil von David. 2 Vernimm, o Gott, mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehn!

1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.

1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

1 For the choir director; on stringed instruments. A Maskil of David.Give ear to my prayer, O God;And do not hide Yourself from my supplication.

2 Merke auf mich und erhöre mich; ich schweife umher in meiner Klage und seufze

2 Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

2 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

2 Give heed to me and answer me;I am restless in my complaint and am surely distracted,

3 ob des Lärmens der Feinde, wegen des Geschreis der Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich und befeinden mich grimmig.

3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

3 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.

3 Because of the voice of the enemy,Because of the pressure of the wicked;For they bring down trouble upon meAnd in anger they bear a grudge against me.

4 Mein Herz windet sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.

4 daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.

4 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.

4 My heart is in anguish within me,And the terrors of death have fallen upon me.

5 Furcht und Zittern kommt mich an, und Schauder bedeckt mich.

5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.

5 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.

5 Fear and trembling come upon me,And horror has overwhelmed me.

6 Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!

6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.

6 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!

6 I said, “Oh, that I had wings like a dove!I would fly away and be at rest.

7 Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. Sela.

7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!

7 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)

7 “Behold, I would wander far away,I would lodge in the wilderness. Selah.

8 Schleunig wollte ich entrinnen vor dem Toben der Windsbraut, vor dem Wetter!

8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.

8 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

8 “I would hasten to my place of refugeFrom the stormy wind and tempest.”

9 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewaltthat und Hader in der Stadt.

9 Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

9 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

9 Confuse, O Lord, divide their tongues,For I have seen violence and strife in the city.

10 Tag und Nacht umkreisen sie sie auf ihren Mauern, und Unheil und Mühsal ist in ihrem Innern.

10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

10 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.

10 Day and night they go around her upon her walls,And iniquity and mischief are in her midst.

11 Verderben ist in ihr, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrem Markte.

11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.

11 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.

11 Destruction is in her midst;Oppression and deceit do not depart from her streets.

12 Denn nicht ein Feind lästert mich - das wollte ich ertragen -, nicht einer, der mich haßt, thut groß wider mich - vor ihm wollte ich mich bergen -,

12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.

12 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.

12 For it is not an enemy who reproaches me,Then I could bear it;Nor is it one who hates me who has exalted himself against me,Then I could hide myself from him.

13 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,

13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;

13 Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,

13 But it is you, a man my equal,My companion and my familiar friend;

14 die wir süße Gemeinschaft miteinander pflogen, im Hause Gottes unter der Volksmenge wandelten.

14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,

14 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.

14 We who had sweet fellowship togetherWalked in the house of God in the throng.

15 Der Tod überfalle sie; mögen sie lebendig in die Unterwelt hinabfahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihrem Herzen.

15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.

15 Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

15 Let death come deceitfully upon them;Let them go down alive to Sheol,For evil is in their dwelling, in their midst.

16 Ich will zu Gott rufen, und Jahwe wird mir helfen.

16 Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

16 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.

16 As for me, I shall call upon God,And the Lord will save me.

17 Abends und Morgens und Mittags will ich klagen und jammern, so wird er meine Stimme hören.

17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.

17 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.

17 Evening and morning and at noon, I will complain and murmur,And He will hear my voice.

18 Er erlöst und versetzt mich in Frieden, daß sie nicht an mich können, denn gar viele waren wider mich.

18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.

18 Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.

18 He will redeem my soul in peace from the battle which is against me,For they are many who strive with me.

19 Gott wird hören und wird ihnen antworten als der von Urzeit thront, Sela, bei denen es keinen Wechsel gab, und die Gott nicht fürchten.

19 Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich.

19 Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.

19 God will hear and answer them—Even the one who sits enthroned from of old— Selah.With whom there is no change,And who do not fear God.

20 Er legte Hand an die, die in Frieden mit ihm lebten, entweihte seinen Bund.

20 Gott wird hören und sie demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.

20 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

20 He has put forth his hands against those who were at peace with him;He has violated his covenant.

21 Glatt sind die Butterworte seines Mundes, und Krieg sein Herz. Seine Worte sind linder als Öl und sind doch gezückte Schwerter.

21 Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

21 Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.

21 His speech was smoother than butter,But his heart was war;His words were softer than oil,Yet they were drawn swords.

22 Wirf deine Bürde auf Jahwe, der wird dich versorgen; er wird den Frommen nicht für immer wanken lassen.

22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.

22 Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.

22 Cast your burden upon the Lord and He will sustain you;He will never allow the righteous to be shaken.

23 Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinabstürzen; die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich!

23 Wirf dein Anliegen auf den HERRN! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.

23 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.

23 But You, O God, will bring them down to the pit of destruction;Men of bloodshed and deceit will not live out half their days.But I will trust in You.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org