1 Durch weise Weiber wird das Haus erbauet; eine Närrin aber zerbricht es mit ihrem Tun.

1 Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun.

1 Der Frauen Weisheit hat ihr Haus gebaut, aber die Narrheit reißt es mit ihren eigenen Händen nieder.

1 The wise woman builds her house,But the foolish tears it down with her own hands.

2 Wer den HERRN fürchtet, der gehet auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der weicht aus seinem Wege.

2 Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.

2 Wer in seiner Geradheit wandelt, der fürchtet Jahwe, wer aber krumme Wege geht, der verachtet ihn.

2 He who walks in his uprightness fears the Lord,But he who is devious in his ways despises Him.

3 Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.

3 Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.

3 Im Munde des Narren ist eine Rute für den Hochmut; den Weisen aber dienen ihre Lippen zur Bewahrung.

3 In the mouth of the foolish is a rod for his back,But the lips of the wise will protect them.

4 Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommens.

4 Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.

4 Wo keine Ochsen sind, ist die Krippe leer, aber reichliches Einkommen gewinnt man durch des Stieres Kraft.

4 Where no oxen are, the manger is clean,But much revenue comes by the strength of the ox.

5 Ein treuer Zeuge lüget nicht; aber ein falscher Zeuge redet türstiglich Lügen.

5 Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen.

5 Ein wahrhaftiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge bringt Lügen vor.

5 A trustworthy witness will not lie,But a false witness utters lies.

6 Der Spötter suchet Weisheit und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.

6 Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.

6 Der Spötter sucht Weisheit, jedoch vergeblich; für den Verständigen aber ist Erkenntnis etwas Leichtes.

6 A scoffer seeks wisdom and finds none,But knowledge is easy to one who has understanding.

7 Gehe von dem Narren; denn du lernest nichts von ihm.

7 Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.

7 Gehst du hinweg von dem thörichten Mann, so hast du nichts von einsichtsvollen Lippen gemerkt.

7 Leave the presence of a fool,Or you will not discern words of knowledge.

8 Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber das ist der Narren Torheit, daß es eitel Trug mit ihnen ist.

8 Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.

8 Die Weisheit des Gescheiten ist, daß er seinen Weg versteht, aber der Thoren Narrheit besteht in Betrug.

8 The wisdom of the sensible is to understand his way,But the foolishness of fools is deceit.

9 Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.

9 Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.

9 Der Narren spottet das Schuldopfer, aber zwischen den Rechtschaffenen ist Wohlgefallen.

9 Fools mock at sin,But among the upright there is good will.

10 Wenn das Herz traurig ist, so hilft keine äußerliche Freude.

10 Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.

10 Nur das Herz selbst kennt sein Leid, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.

10 The heart knows its own bitterness,And a stranger does not share its joy.

11 Das Haus der Gottlosen wird vertilget; aber die Hütte der Frommen wird grünen.

11 Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.

11 Das Haus der Gottlosen wird vertilgt werden, aber der Rechtschaffenen Zelt wird blühen.

11 The house of the wicked will be destroyed,But the tent of the upright will flourish.

12 Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.

12 Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.

12 Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.

12 There is a way which seems right to a man,But its end is the way of death.

13 Nach dem Lachen kommt Trauern, und nach der Freude kommt Leid.

13 Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.

13 Sogar beim Lachen kann das Herz Kummer fühlen, und der Freude Ende ist Gram.

13 Even in laughter the heart may be in pain,And the end of joy may be grief.

14 Einem losen Menschen wird's gehen, wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.

14 Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.

14 Von seinen Wegen wird satt, wer abtrünniges Herzens ist, und ebenso von seinen Thaten ein wackerer Mann.

14 The backslider in heart will have his fill of his own ways,But a good man will be satisfied with his.

15 Ein Alberner glaubt alles; aber ein Witziger merkt auf seinen Gang.

15 Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.

15 Der Einfältige glaubt jedem Wort, aber der Gescheite achtet auf seinen Schritt.

15 The naive believes everything,But the sensible man considers his steps.

16 Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt hindurch türstiglich.

16 Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.

16 Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, der Thor aber braust auf und fühlt sich sicher.

16 A wise man is cautious and turns away from evil,But a fool is arrogant and careless.

17 Ein Ungeduldiger tut närrisch; aber ein Bedächtiger hasset es.

17 Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.

17 Der Jähzornige verübt Narrheit, und wer mit Ränken umgeht, wird gehaßt.

17 A quick-tempered man acts foolishly,And a man of evil devices is hated.

18 Die Albernen erben Narrheit; aber es ist der Witzigen Krone, vorsichtiglich handeln.

18 Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.

18 Die Einfältigen eignen sich Narrheit an, aber die Gescheiten werden mit Erkenntnis gekrönt.

18 The naive inherit foolishness,But the sensible are crowned with knowledge.

19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.

19 Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.

19 Die Bösen müssen sich vor dem Guten bücken, und die Gottlosen an den Thoren des Frommen.

19 The evil will bow down before the good,And the wicked at the gates of the righteous.

20 Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viel Freunde.

20 Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.

20 Sogar seinem Freund ist der Arme verhaßt; derer aber, die den Reichen lieb haben, sind viele.

20 The poor is hated even by his neighbor,But those who love the rich are many.

21 Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmet!

21 Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!

21 Wer seinem Nächsten Verachtung bezeigt, versündigt sich, aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt.

21 He who despises his neighbor sins,But happy is he who is gracious to the poor.

22 Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.

22 Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.

22 Fürwahr, in die Irre geraten, die auf Böses bedacht sind, aber Liebe und Treue erfahren, die auf Gutes bedacht sind.

22 Will they not go astray who devise evil?But kindness and truth will be to those who devise good.

23 Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.

23 Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.

23 Alle saure Arbeit schafft Gewinn, aber bloßes Geschwätz führt nur zum Mangel.

23 In all labor there is profit,But mere talk leads only to poverty.

24 Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.

24 Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.

24 Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone, aber die Narrheit der Thoren bleibt Narrheit.

24 The crown of the wise is their riches,But the folly of fools is foolishness.

25 Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.

25 Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.

25 Ein Lebensretter ist der wahrhaftige Zeuge, wer aber Lügen vorbringt, ist ein Betrüger.

25 A truthful witness saves lives,But he who utters lies is treacherous.

26 Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmet.

26 Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.

26 In der Furcht Jahwes liegt eine starke Zuversicht; auch die Söhne eines solchen werden eine Zuflucht haben.

26 In the fear of the Lord there is strong confidence,And his children will have refuge.

27 Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.

27 Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.

27 Die Furcht Jahwes ist ein Born des Lebens, daß man die Fallstricke des Todes meide.

27 The fear of the Lord is a fountain of life,That one may avoid the snares of death.

28 Wo ein König viel Volks hat, das ist seine HERRLIchkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen HERRN blöde.

28 Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.

28 In der Menge des Volks besteht des Königs Herrlichkeit, aber durch Mangel an Leuten kommt des Fürsten Sturz.

28 In a multitude of people is a king’s glory,But in the dearth of people is a prince’s ruin.

29 Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.

29 Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.

29 Der Langmütige ist reich an Vernunft, aber der Jähzornige bringt die Narrheit hoch.

29 He who is slow to anger has great understanding,But he who is quick-tempered exalts folly.

30 Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in Beinen.

30 Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.

30 Ein gelassener Sinn ist des Leibes Leben, aber Leidenschaft ist wie Wurmfraß im Gebein.

30 A tranquil heart is life to the body,But passion is rottenness to the bones.

31 Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmet, der ehret Gott,

31 Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.

31 Wer den Geringen bedrückt, lästert dessen Schöpfer; dagegen ehrt ihn, wer sich des Armen erbarmt.

31 He who oppresses the poor taunts his Maker,But he who is gracious to the needy honors Him.

32 Der Gottlose bestehet nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tode getrost.

32 Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.

32 Durch seine Bosheit wird der Gottlose gestürzt, aber der Fromme findet Zuflucht in seiner Redlichkeit.

32 The wicked is thrust down by his wrongdoing,But the righteous has a refuge when he dies.

33 Im Herzen des Verständigen ruhet Weisheit und wird offenbar unter den Narren.

33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.

33 Im Herzen des Verständigen ruht die Weisheit, aber inmitten der Thoren giebt sie sich kund.

33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding,But in the hearts of fools it is made known.

34 Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.

34 Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.

34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk, aber der Nationen Schmach ist die Sünde.

34 Righteousness exalts a nation,But sin is a disgrace to any people.

35 Ein kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind.

35 Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.

35 Ein kluger Diener gefällt dem Könige wohl; aber seinen Grimm wird erfahren, wer schändlich handelt.

35 The king’s favor is toward a servant who acts wisely,But his anger is toward him who acts shamefully.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org