1 ¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra? ¿{No son} sus días como los días de un jornalero?

1 Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.

1 CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.

1 `` ¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra? ¿{No son} sus días como los días de un jornalero?

1 “Is not man forced to labor on earth,And are not his days like the days of a hired man?

2 Como esclavo que suspira por la sombra, y como jornalero que espera con ansias su paga,

2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,

2 Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:

2 Como esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,

2 “As a slave who pants for the shade,And as a hired man who eagerly waits for his wages,

3 así me han dado en herencia meses inútiles, y noches de aflicción me han asignado.

3 así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.

3 Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.

3 Así me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.

3 So am I allotted months of vanity,And nights of trouble are appointed me.

4 Cuando me acuesto, digo: `` ¿Cuándo me levantaré?" Pero la noche sigue, y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.

4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.

4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.

4 Cuando me acuesto, digo: ` ¿Cuándo me levantaré?' Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.

4 “When I lie down I say,‘When shall I arise?’But the night continues,And I am continually tossing until dawn.

5 Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; mi piel se endurece y supura.

5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.

5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.

5 Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.

5 “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,My skin hardens and runs.

6 Mis días pasan más veloces que la lanzadera, y llegan a su fin sin esperanza.

6 Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.

6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

6 Mis días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.

6 “My days are swifter than a weaver’s shuttle,And come to an end without hope.

7 Recuerda, {oh Dios,} que mi vida es un soplo, mis ojos no volverán a ver el bien.

7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.

7 Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.

7 Recuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.

7 “Remember that my life is but breath;My eye will not again see good.

8 El ojo del que me ve no me verá más; tus ojos {estarán} sobre mí, pero yo no existiré.

8 Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.

8 Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.

8 El ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos {estarán} sobre mí, pero yo no existiré.

8 “The eye of him who sees me will behold me no longer;Your eyes will be on me, but I will not be.

9 Como una nube se desvanece y pasa, así el que desciende al Seol no subirá;

9 La nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;

9 La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;

9 Como una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;

9 “When a cloud vanishes, it is gone,So he who goes down to Sheol does not come up.

10 no volverá más a su casa, ni su lugar lo verá más.

10 no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.

10 No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.

10 No volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.

10 “He will not return again to his house,Nor will his place know him anymore.

11 Por tanto, no refrenaré mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.

11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.

11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.

11 Por tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.

11 “Therefore I will not restrain my mouth;I will speak in the anguish of my spirit,I will complain in the bitterness of my soul.

12 ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas guardia?

12 ¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?

12 ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?

12 ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?

12 “Am I the sea, or the sea monster,That You set a guard over me?

13 Si digo: ``Mi cama me consolará, mi lecho atenuará mi queja",

13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;

13 Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;

13 Si digo: `Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,'

13 “If I say, ‘My bed will comfort me,My couch will ease my complaint,’

14 entonces tú me asustas con sueños y me aterrorizas con visiones;

14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.

14 Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.

14 Entonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.

14 Then You frighten me with dreamsAnd terrify me by visions;

15 mi alma, pues, escoge la asfixia, la muerte, en lugar de mis dolores.

15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.

15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.

15 Mi alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.

15 So that my soul would choose suffocation,Death rather than my pains.

16 Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.

16 Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.

16 Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

16 “I waste away; I will not live forever.Leave me alone, for my days are but a breath.

17 ¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,

17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,

17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,

17 ¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,

17 “What is man that You magnify him,And that You are concerned about him,

18 para que lo examines cada mañana, y a cada momento lo pongas a prueba?

18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?

18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?

18 Para que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba?

18 That You examine him every morningAnd try him every moment?

19 ¿Nunca apartarás de mí tu mirada, ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?

19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?

19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?

19 ¿Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?

19 “Will You never turn Your gaze away from me,Nor let me alone until I swallow my spittle?

20 ¿He pecado? ¿Qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, de modo que soy una carga para mí mismo?

20 Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?

20 Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?

20 ¿He pecado? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?

20 “Have I sinned? What have I done to You,O watcher of men?Why have You set me as Your target,So that I am a burden to myself?

21 Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo; y tú me buscarás, pero ya no existiré.

21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.

21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.

21 Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré."

21 “Why then do You not pardon my transgressionAnd take away my iniquity?For now I will lie down in the dust;And You will seek me, but I will not be.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org