1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Apres ces choses, il y avait une fete des Juifs, et Jesus monta à Jerusalem.
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
2 Or il y a à Jerusalem, pres de la porte des brebis, un reservoir d'eau, appele en hebreu Bethesda, ayant cinq portiques,
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;
2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
3 dans lesquels etaient couches une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le reservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait apres que l'eau avait ete agitee, etait gueri, de quelque maladie qu'il fut pris.
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
6 Jesus, le voyant couche là, et sachant qu'il etait dans cet etat dejà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu etre gueri?
6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
6 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri?
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He *said to him, “Do you wish to get well?”
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
7 Le malade lui repondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a ete agitee, me jette dans le reservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
9 Et aussitot l'homme fut gueri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'etait sabbat ce jour-là.
9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.
9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.Now it was the Sabbath on that day.
10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait ete gueri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
10 So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
11 Il leur repondit: Celui qui m'a gueri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.
11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
11 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.
11 But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
12 Ils lui demanderent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?
12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
12 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche?
12 They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
13 Mais celui qui avait ete gueri ne savait pas qui c'etait; car Jesus s'etait retire de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
14 Apres ces choses, Jesus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es gueri; ne peche plus, de peur que pis ne t'arrive.
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
14 Afterward Jesus *found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'etait Jesus qui l'avait gueri.
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
16 à cause de cela les Juifs persecutaient Jesus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
17 Mais Jesus leur repondit: Mon Pere travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
17 Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
17 But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu etait son propre Pere, se faisant egal à Dieu.
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Jesus donc repondit et leur dit: En verite, en verite, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-meme, à moins qu'il ne voie faire une chose au Pere, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de meme le fait.
19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
19 Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
20 Car le Pere aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-meme, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Car comme le Pere reveille les morts et les vivifie, de meme aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
22 car aussi le Pere ne juge personne, mais il a donne tout le jugement au Fils;
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Pere qui l'a envoye.
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
24 En verite, en verite, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoye, a la vie eternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passe de la mort à la vie.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
24 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 “Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
25 En verite, en verite, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
25 En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
26 Car comme le Pere a la vie en lui-meme, ainsi il a donne au Fils aussi d'avoir la vie en lui-meme;
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
27 et il lui a donne autorite de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
28 Ne vous etonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sepulcres entendront sa voix;
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
28 Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
29 et ils sortiront, ceux qui auront pratique le bien, en resurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en resurrection de jugement.
29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-meme; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonte, mais la volonte de celui qui m'a envoye.
30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
30 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
30 “I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
31 Si moi je rends temoignage de moi-meme, mon temoignage n'est pas vrai.
31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
31 “If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
32 C'est un autre qui rend temoignage de moi; et je sais que le temoignage qu'il rend de moi est vrai.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vous, vous avez envoye aupres de Jean, et il a rendu temoignage à la verite;
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
34 mais moi, je ne reçois pas temoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauves.
34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
35 Celui-là etait la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous rejouir pour un temps à sa lumiere;
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
35 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
36 mais moi, j'ai un temoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pere m'a donnees pour les accomplir, ces oeuvres memes que je fais rendent temoignage de moi, que le Pere m'a envoye.
36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me.
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
37 Et le Pere qui m'a envoye, lui, a rendu temoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoye, vous, vous ne le croyez pas.
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
39 Sondez les ecritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie eternelle, et ce sont elles qui rendent temoignage de moi:
39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
39 Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
42 mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
42 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
43 Moi, je suis venu au nom de mon Pere, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
43 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Pere; il y en a un qui vous accuse, Moise en qui vous esperez.
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45 Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
46 Car si vous croyiez Moise, vous me croiriez aussi;
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.
46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
47 car lui a ecrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses ecrits, comment croirez-vous mes paroles?
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”