1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jesus fait et baptise plus de disciples que Jean

1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

2 (toutefois Jesus lui-meme ne baptisait pas, mais ses disciples),

2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;

2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

3 il quitta la Judee, et s'en alla encore en Galilee.

3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.

3 He left Judea and went away again into Galilee.

4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,

4 Et il fallait qu'il traversat la Samarie.

4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,

4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.

4 And He had to pass through Samaria.

5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommee Sichar, pres de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.

5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.

5 So He *came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jesus donc, etant lasse du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'etait environ la sixieme heure.

6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.

6 and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jesus lui dit:

7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.

7 There *came a woman of Samaria to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”

8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

8 Donne-moi à boire (car ses disciples s'en etaient alles à la ville pour acheter des vivres).

8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

8 For His disciples had gone away into the city to buy food.

9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

9 La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)

9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

9 Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.

9 Therefore the Samaritan woman *said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

10 Jesus repondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demande, et il t'eut donne de l'eau vive.

10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

10 Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.

10 Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'ou as-tu donc cette eau vive?

11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?

11 She *said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

12 Es-tu plus grand que notre pere Jacob qui nous a donne le puits; et lui-meme en a bu, et ses fils, et son betail?

12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?

12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

13 Jesus repondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;

13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

13 Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;

13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie eternelle.

14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].

15 The woman *said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”

16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

16 Jesus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.

16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

16 Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.

16 He *said to her, “Go, call your husband and come here.”

17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

17 La femme repondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jesus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;

17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

17 La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.

17 The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus *said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.

18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.

18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”

19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophete.

19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète.

19 The woman *said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

20 Nos peres ont adore sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jerusalem est le lieu ou il faut adorer.

20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

21 Jesus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni sur cette montagne, ni à Jerusalem.

21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

21 Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

21 Jesus *said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.

22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.

22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en esprit et en verite; car aussi le Pere en cherche de tels qui l'adorent.

23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.

23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en verite.

24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

24 Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

25 La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appele le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaitre toutes choses.

25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

25 La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

25 The woman *said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”

26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

26 Jesus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

26 Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi.

26 Jesus *said to her, “I who speak to you am He.”

27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

27 Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'etonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?

27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?

27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”

28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

28 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:

28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :

28 So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,

29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

29 voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?

29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?

29 “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”

30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.

30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

30 They went out of the city, and were coming to Him.

31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.

31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

31 Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.

31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”

32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

32 Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.

32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

32 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.

32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

33 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporte à manger?

33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

33 So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”

34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

34 Jesus leur dit: Ma viande est de faire la volonte de celui qui m'a envoye, et d'accomplir son oeuvre.

34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

34 Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.

34 Jesus *said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

35 Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont dejà blanches pour la moisson.

35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.

35 Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie eternelle; afin que, et celui qui seme et celui qui moissonne, se rejouissent ensemble.

36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

37 Car en ceci est verifiee la vraie parole: L'un seme, et un autre moissonne.

37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

37 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,

37 For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’

38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

38 Moi je vous ai envoyes moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaille; d'autres ont travaille, et vous, vous etes entres dans leur travail.

38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

38 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”

39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu temoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait.

39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”

40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;

41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

41 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;

41 Many more believed because of His word;

42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-memes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est veritablement le Sauveur du monde.

42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

42 Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.

42 and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”

43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

43 Or, apres les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilee;

43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

43 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.

43 After the two days He went forth from there into Galilee.

44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

44 car Jesus lui-meme rendait temoignage qu'un prophete n'est pas honore dans son propre pays.

44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.

44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

45 Quand donc il fut venu en Galilee, les Galileens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jerusalem pendant la fete; car eux aussi allaient à la fete.

45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête.

45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

46 Il vint donc encore à Cana de Galilee, ou il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernauem un seigneur de la cour, duquel le fils etait malade;

46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;

46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

47 celui-ci, ayant oui dire que Jesus etait venu de la Judee en Galilee, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guerir son fils; car il allait mourir.

47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir.

47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

48 Jesus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.

48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

48 Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.

48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”

49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

49 Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

49 Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.

49 The royal official *said to Him, “Sir, come down before my child dies.”

50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

50 Jesus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jesus lui avait dite, et s'en alla.

50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

50 Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

50 Jesus *said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

51 Et, dejà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapporterent que son fils vivait.

51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.

51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

52 Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'etait trouve mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septieme heure, la fievre l'a quitte.

52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

52 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.

52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

53 Le pere donc connut que c'etait à cette heure-là à laquelle Jesus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

53 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.

53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. 

54 Jesus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judee en Galilee.

54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org