1 Mais Job répondit, et dit :

1 Job prit la parole et dit:

1 Et Job repondit et dit:

1 Job prit la parole et dit:

1 Then Job answered,

2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!

2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

2 Oh, si mon chagrin etait bien pese, et si on mettait toute ma calamite dans la balance!

2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

2 “Oh that my grief were actually weighedAnd laid in the balances together with my calamity!

3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.

3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

3 Car maintenant elle peserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrees;

3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

3 “For then it would be heavier than the sand of the seas;Therefore my words have been rash.

4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.

4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

4 Car les fleches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.

4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

4 “For the arrows of the Almighty are within me,Their poison my spirit drinks;The terrors of God are arrayed against me.

5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?

5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

5 L'ane sauvage brait-il aupres de l'herbe? Le boeuf mugit-il aupres de son fourrage?

5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

5 “Does the wild donkey bray over his grass,Or does the ox low over his fodder?

6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?

6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

6 “Can something tasteless be eaten without salt,Or is there any taste in the white of an egg?

7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.

7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

7 Ce que mon ame refusait de toucher est comme ma degoutante nourriture.

7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

7 “My soul refuses to touch them;They are like loathsome food to me.

8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;

8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

8 Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon desir,

8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

8 “Oh that my request might come to pass,And that God would grant my longing!

9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!

9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

9 S'il plaisait à +Dieu de m'ecraser, de lacher sa main et de me retrancher!

9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

9 “Would that God were willing to crush me,That He would loose His hand and cut me off!

10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.

10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'epargne pas, je me rejouirais de ce que je n'ai pas renie les paroles du Saint.

10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

10 “But it is still my consolation,And I rejoice in unsparing pain,That I have not denied the words of the Holy One.

11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?

11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?

11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

11 “What is my strength, that I should wait?And what is my end, that I should endure?

12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?

12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

12 “Is my strength the strength of stones,Or is my flesh bronze?

13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?

13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacite est chassee loin de moi?

13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

13 “Is it that my help is not within me,And that deliverance is driven from me?

14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.

14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

14 A celui qui est defaillant est due la misericorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.

14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.

14 “For the despairing man there should be kindness from his friend;So that he does not forsake the fear of the Almighty.

15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;

15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

15 Mes freres m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

15 “My brothers have acted deceitfully like a wadi,Like the torrents of wadis which vanish,

16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;

16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;

16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

16 Which are turbid because of iceAnd into which the snow melts.

17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;

17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

17 Au temps ou ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:

17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

17 “When they become waterless, they are silent,When it is hot, they vanish from their place.

18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.

18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le desert, et perissent.

18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

18 “The paths of their course wind along,They go up into nothing and perish.

19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;

19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

19 Les caravanes de Thema les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;

19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

19 “The caravans of Tema looked,The travelers of Sheba hoped for them.

20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.

20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

20 Ils ont ete honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont ete confondus.

20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

20 “They were disappointed for they had trusted,They came there and were confounded.

21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.

21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

21 De meme maintenant vous n'etes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous etes effrayes.

21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

21 “Indeed, you have now become such,You see a terror and are afraid.

22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?

22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des presents,

22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

22 “Have I said, ‘Give me something,’Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’

23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?

23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

23 Et delivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?

23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

23 Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.

24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

24 “Teach me, and I will be silent;And show me how I have erred.

25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?

25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?

25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

25 “How painful are honest words!But what does your argument prove?

26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?

26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un desespere ne sont faites que pour le vent.

26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

26 “Do you intend to reprove my words,When the words of one in despair belong to the wind?

27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.

27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.

27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

27 “You would even cast lots for the orphansAnd barter over your friend.

28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!

28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?

28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

28 “Now please look at me,And see if I lie to your face.

29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.

29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.

29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

29 “Desist now, let there be no injustice;Even desist, my righteousness is yet in it.

30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

30 Y a-t-il de l'iniquite en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la mechancete?

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

30 “Is there injustice on my tongue?Cannot my palate discern calamities?

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org