1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te reponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1 “Call now, is there anyone who will answer you?And to which of the holy ones will you turn?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2 “For anger slays the foolish man,And jealousy kills the simple.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3 “I have seen the foolish taking root,And I cursed his abode immediately.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4 Ses fils sont loin de la surete, et sont ecrases dans la porte, et il n'y a personne pour delivrer;
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4 “His sons are far from safety,They are even oppressed in the gate,And there is no deliverer.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5 Sa moisson, l'affame la mange, et jusque parmi les epines il la prend; et le piege guette son bien.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5 “His harvest the hungry devourAnd take it to a place of thorns,And the schemer is eager for their wealth.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussiere, et la misere ne germe pas du sol;
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6 “For affliction does not come from the dust,Nor does trouble sprout from the ground,
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7 Car l'homme est ne pour la misere, comme les etincelles volent en haut.
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7 For man is born for trouble,As sparks fly upward.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8 “But as for me, I would seek God,And I would place my cause before God;
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9 Who does great and unsearchable things,Wonders without number.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10 “He gives rain on the earthAnd sends water on the fields,
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaisses; et ceux qui sont en deuil sont eleves au bonheur.
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11 So that He sets on high those who are lowly,And those who mourn are lifted to safety.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12 Il dissipe les projets des hommes ruses, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12 “He frustrates the plotting of the shrewd,So that their hands cannot attain success.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est precipite:
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13 “He captures the wise by their own shrewdness,And the advice of the cunning is quickly thwarted.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14 De jour, ils rencontrent les tenebres, et en plein midi ils marchent à tatons, comme de nuit.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14 “By day they meet with darkness,And grope at noon as in the night.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15 Et il sauve le pauvre de l'epee, de leur bouche, et de la main du fort;
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15 “But He saves from the sword of their mouth,And the poor from the hand of the mighty.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16 Et il arrive au chetif ce qu'il espere, et l'iniquite a la bouche fermee.
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16 “So the helpless has hope,And unrighteousness must shut its mouth.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
17 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne meprise donc pas le chatiment du Tout-puissant.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
17 “Behold, how happy is the man whom God reproves,So do not despise the discipline of the Almighty.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guerissent.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18 “For He inflicts pain, and gives relief;He wounds, and His hands also heal.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19 six detresses il te delivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19 “From six troubles He will deliver you,Even in seven evil will not touch you.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20 Dans la famine il te delivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'epee.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20 “In famine He will redeem you from death,And in war from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le desastre quand il viendra.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 “You will be hidden from the scourge of the tongue,And you will not be afraid of violence when it comes.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22 Tu te riras du desastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des betes de la terre;
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22 “You will laugh at violence and famine,And you will not be afraid of wild beasts.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les betes des champs seront en paix avec toi.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 “For you will be in league with the stones of the field,And the beasts of the field will be at peace with you.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24 Tu sauras que ta tente est prospere, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24 “You will know that your tent is secure,For you will visit your abode and fear no loss.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25 Et tu sauras que ta posterite est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25 “You will know also that your descendants will be many,And your offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26 Tu entreras au sepulcre en bonne vieillesse, comme on enleve le tas de gerbes en sa saison.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26 “You will come to the grave in full vigor,Like the stacking of grain in its season.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27 Voici, nous avons examine cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi meme.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27 “Behold this; we have investigated it, and so it is.Hear it, and know for yourself.”