1 Livre de la genealogie de Jesus Christ, fils de David, fils d'Abraham:

1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

1 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:

2 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses freres;

2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

2 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;

2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.

3 et Juda engendra Phares et Zara, de Thamar; et Phares engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;

3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

3 Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;

3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.

4 et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;

4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

4 Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;

4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.

5 et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;

5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;

5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;

5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.

6 et Obed engendra Jesse; et Jesse engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait ete femme d'Urie;

6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

6 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

6 Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;

6 Jesse was the father of David the king.David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.

7 et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;

7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

7 Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;

7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.

8 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;

8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

8 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;

8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.

9 et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezechias;

9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;

9 Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;

9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.

10 et Ezechias engendra Manasse; et Manasse engendra Amon; et Amon engendra Josias;

10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

10 Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;

10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.

11 et Josias engendra Jechonias et ses freres, lors de la transportation de Babylone;

11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

11 Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.

11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

12 et apres la transportation de Babylone, Jechonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;

12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

12 Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël; et Salathiël engendra Zorobabel;

12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.

13 et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;

13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;

13 Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;

13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.

14 et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Eliud;

14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;

14 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;

14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.

15 et Eliud engendra Eleazar; et Eleazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;

15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

15 Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;

15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.

16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est ne Jesus, qui est appele Christ.

16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.

17 Toutes les generations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze generations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze generations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze generations.

17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

18 Or la naissance de Jesus Christ arriva ainsi: sa mere, Marie, etant fiancee à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.

18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit.

18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.

19 Joseph, son mari, etant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la repudier secretement.

19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

19 Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.

19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

20 Mais comme il meditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre aupres de toi Marie ta femme, car ce qui a ete conçu en elle est de l'Esprit Saint;

20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;

20 Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.

20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.

21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jesus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs peches.

21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.

21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

22 Or tout cela arriva, afin que fut accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophete, disant:

22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

22 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant :

22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

23 Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprete, est: Dieu avec nous.

23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

23 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.

23 Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which translated means, “God with us.”

24 Or Joseph, etant reveille de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonne, et prit sa femme aupres de lui;

24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

24 Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.

24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

25 et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eut enfante son fils premier-ne; et il appela son nom Jesus.

25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. 

25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org