1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:

1 Paul, apotre de Jesus Christ par la volonte de Dieu, et Timothee, le frere, à l'assemblee de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l'Achaie tout entiere:

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:

1 Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe;

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:

2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

2 Grace et paix à vous de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ!

2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ.

2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,

3 Beni soit le Dieu et Pere de notre Seigneur Jesus Christ, le pere des misericordes et le Dieu de toute consolation,

3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,

3 Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation;

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque l'affliction!

4 qui nous console à l'egard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-memes consoles de Dieu.

4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction!

4 Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.

4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.

5 Car comme les souffrances du Christ abondent à notre egard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.

5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.

5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.

5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.

6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.

6 Et soit que nous soyons affliges, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opere en ce que vous endurez les memes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre esperance à votre egard est ferme); soit que nous soyons consoles, c'est pour votre consolation et votre salut;

6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.

6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.

6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;

7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.

7 sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de meme aussi vous avez part à la consolation.

7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.

7 Or l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.

7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.

8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.

8 Car nous ne voulons pas, freres, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui nous est arrivee en Asie, que nous avons ete excessivement charges, au delà de notre force, de sorte que nous avons desespere meme de vivre.

8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.

8 Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.

8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;

9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.

9 Mais nous-memes nous avions en nous-memes la sentence de mort, afin que nous n'eussions pas confiance en nous-memes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,

9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.

9 Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;

9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;

10 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,

10 qui nous a delivres d'une si grande mort, et qui nous delivre; en qui nous esperons qu'il nous delivrera aussi encore,

10 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,

10 Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir.

10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,

11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.

11 vous aussi cooperant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grace qui nous est accorde par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grace soient rendues pour nous par plusieurs.

11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.

11 Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.

11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.

12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.

12 Car notre gloire est celle-ci, savoir le temoignage de notre conscience, qu'avec simplicite et sincerite de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grace de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous.

12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.

12 Car c'est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.

12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.

13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,

13 Car nous ne vous ecrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaitrez, je l'espere, jusqu'à la fin,

13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,

13 Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin.

13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;

14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.

14 comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous etes aussi le notre dans la journee du Seigneur Jesus.

14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.

14 Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.

14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.

15 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;

15 Et dans cette confiance j'avais voulu aller aupres de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grace,

15 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;

15 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;

15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;

16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.

16 et par chez vous passer en Macedoine, et de Macedoine de nouveau aller aupres de vous; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judee.

16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.

16 Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.

16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.

17 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?

17 En me proposant donc cela, est-ce que j'aurais use de legerete? Ou les choses que je me propose, me les propose-je selon la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?

17 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?

17 Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non?

17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?

18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.

18 Mais Dieu est fidele, que notre parole que nous vous avons adressee, n'est pas oui et non.

18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.

18 Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non.

18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.

19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui;

19 Car le Fils de Dieu, Jesus Christ, qui a ete preche par nous au milieu de vous, savoir par moi et par Silvain et par Timothee, n'a pas ete oui et non, mais il y a oui en lui;

19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui;

19 Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non; mais il a été oui en lui.

19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us—by me and Silvanus and Timothy—was not yes and no, but is yes in Him.

20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.

20 car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l'amen, à la gloire de Dieu par nous.

20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.

20 Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.

20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.

21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,

21 Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,

21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,

21 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.

21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,

22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.

22 qui aussi nous a scelles, et nous a donne les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs.

22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.

22 Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos cœurs.

22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.

23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;

23 Or, moi, j'appelle Dieu à temoin sur mon ame, que ç'a ete pour vous epargner que je ne suis pas encore alle à Corinthe,

23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;

23 Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.

23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.

24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. 

24 non que nous dominions sur votre foi, mais nous cooperons à votre joie: car c'est par la foi que vous etes debout.

24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.

24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.

24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org