1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.

1 Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonne aux assemblees de Galatie, ainsi faites, vous aussi.

1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.

1 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.

1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.

2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospere, afin que, lorsque je serai arrive, il ne se fasse pas alors de collectes.

2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.

2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.

2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.

3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre liberalite à Jerusalem.

3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.

3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.

3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

4 Et s'il convient que j'y aille moi-meme, ils iront avec moi.

4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.

4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.

5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

5 Or je me rendrai aupres de vous quand j'aurai traverse la Macedoine, car je traverse la Macedoine;

5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;

6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

6 et peut-etre sejournerai-je aupres de vous, ou meme y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite ou que ce soit que j'aille;

6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

6 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espere que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.

7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

8 Mais je demeurerai à Ephese jusqu'à la Pentecote;

8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;

8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.

8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;

9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

9 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.

9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

9 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.

9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.

10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.

10 Or, si Timothee vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-meme.

10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.

10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.

11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

11 Que personne donc ne le meprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les freres.

11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.

11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.

12 Or, pour ce qui est du frere Apollos, je l'ai beaucoup prie d'aller aupres de vous avec les freres, mais ce n'a pas ete du tout sa volonte d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.

12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.

12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.

12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

13 Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.

13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.

13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.

14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!

14 Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.

14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!

14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.

14 Let all that you do be done in love.

15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.

15 Or je vous exhorte, freres-(vous connaissez la maison de Stephanas, qu'elle est les premices de l'Achaie, et qu'ils se sont voues au service des saints,)

15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.

15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;

15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),

16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.

16 -à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopere à l'oeuvre et travaille.

16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.

16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.

16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.

17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,

17 Or je me rejouis de la venue de Stephanas, et de Fortunat, et d'Achaique, parce qu'ils sont supplee à ce qui a manque de votre part: car ils ont supplee à ce qui a manque de votre part;

17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,

17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.

17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.

18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

18 car ils ont recree mon esprit et le votre: reconnaissez donc de tels hommes.

18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

18 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.

18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

19 Les assemblees de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblee qui se reunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.

19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.

19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

20 Tous les freres vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.

20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.

21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

21 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.

21 The greeting is in my own hand—Paul.

22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.

22 -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme, Maranatha!

22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.

22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.

22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.

23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!

23 Que la grace du Seigneur Jesus Christ soit avec vous!

23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!

23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

23 The grace of the Lord Jesus be with you.

24 Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.

24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jesus. Amen.

24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.

24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.

24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org