1 Et le souverain sacrificateur dit: Ces choses donc sont-elles ainsi?
2 Et il dit: Hommes freres et peres, ecoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre pere Abraham, lorsqu'il etait en Mesopotamie, avant qu'il habitat en Charran, 3 et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parente, et viens au pays que je te montrerai.
4 Alors, sortant du pays des Chaldeens, il habita en Charran; et de là, apres que son pere fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays ou vous habitez maintenant. 5 Et il ne lui donna pas d'heritage dans ce pays, pas meme ou poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa posterite apres lui, alors qu'il n'avait point d'enfant. 6 Et Dieu parla ainsi: Sa posterite sejournera dans une terre etrangere, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; 7 et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront ete asservis, dit Dieu; et apres cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci.
8 Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitieme jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches.
9 Et les patriarches, etant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent pour etre mene en Egypte; 10 et Dieu etait avec lui; et il le delivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grace et sagesse aupres du Pharaon, roi d'Egypte; et il l'etablit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison. 11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une grande detresse, et nos peres ne trouverent pas de nourriture. 12 Et Jacob, ayant oui dire qu'il y avait du ble en Egypte, y envoya une premiere fois nos peres; 13 et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses freres, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon. 14 Et Joseph envoya chercher son pere Jacob et toute sa parente, en tout soixante-quinze ames. 15 Et Jacob descendit en Egypte; et il mourut, lui et nos peres, 16 et ils furent transportes à Sichem, et mis dans le sepulcre qu'Abraham avait achete à prix d'argent des fils d'Emmor, le pere de Sichem.
17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, 18 jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l'Egypte, qui ne connaissait pas Joseph. 19 Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les peres jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie. 20 En ce temps-là naquit Moise, et il etait divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du pere. 21 Mais, ayant ete expose, la fille du Pharaon l'emporta, et l'eleva pour elle, afin qu'il fut son fils. 22 Et Moise fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens; et il etait puissant dans ses paroles et dans ses actions.
23 Mais quand il fut parvenu à l'age de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses freres, les fils d'Israel; 24 et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le defendit, et vengea l'opprime, en frappant l'Egyptien. 25 Or il croyait que ses freres comprendraient que Dieu leur donnerait la delivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. 26 Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant: Vous etes freres; pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre?
27 Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a etabli chef et juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Egyptien?
29 Et Moise s'enfuit à cette parole et fut etranger dans le pays de Madian, ou il engendra deux fils. 30 Et, quarante ans s'etant ecoules, un ange lui apparut au desert de la montagne de Sinai, dans la flamme de feu d'un buisson. 31 Et Moise, voyant cela, fut etonne de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre: 32 Moi, je suis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moise, devenu tout tremblant, n'osait regarder.
33 Et le Seigneur lui dit: Delie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu leur gemissement, et je suis descendu pour les delivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Egypte.
35 Ce Moise qu'ils avaient rejete, disant: Qui t'a etabli chef et juge? celui-là, Dieu l'a envoye pour chef et pour liberateur, par la main de l'ange qui lui etait apparu au buisson. 36 C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, et dans la mer Rouge, et au desert pendant quarante ans.
37 C'est ce Moise qui a dit aux fils d'Israel: Dieu vous suscitera d'entre vos freres un prophete comme moi; ecoutez-le. 38 C'est lui qui fut dans l'assemblee au desert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinai, et avec nos peres; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner; 39 auquel nos peres ne voulurent pas etre soumis; mais ils le repousserent et retournerent de leur coeur en Egypte, 40 disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moise qui nous a conduits hors du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrive.
41 Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se rejouirent dans les oeuvres de leurs mains. 42 Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'armee du ciel, ainsi qu'il est ecrit au livre des prophetes: M'avez-vous offert des betes egorgees et des sacrifices pendant quarante ans dans le desert, maison d'Israel? 43 vous avez porte le tabernacle de Moloch et l'etoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone.
44 Nos peres avaient le tabernacle du temoignage dans le desert, comme avait ordonne celui qui avait dit à Moise de le faire selon le modele qu'il avait vu. 45 Et nos peres, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josue, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos peres, jusqu'aux jours de David, 46 qui trouva grace devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. 47 Mais Salomon lui batit une maison. 48 Mais le Tres-haut n'habite point dans des demeures faites de main; selon que dit le prophete:
49 Le ciel est mon trone, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me batirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? 50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
51 Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous resistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos peres, vous aussi. 52 Lequel des prophetes vos peres n'ont-ils pas persecute? Et ils ont tue ceux qui ont predit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livre et mis à mort, 53 vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardee...
54 En entendant ces choses, ils fremissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui. 55 Mais lui, etant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attaches sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jesus debout à la droite de Dieu; 56 et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
57 Et criant à haute voix, ils boucherent leurs oreilles, et d'un commun accord se precipiterent sur lui; 58 et l'ayant pousse hors de la ville, ils le lapidaient; et les temoins deposerent leurs vetements aux pieds d'un jeune homme appele Saul. 59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jesus, reçois mon esprit. 60 Et s'etant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce peche. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;

Public Domain