2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
2 Le sage repondra-t-il avec une connaissance qui n'est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d'orient,
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
2 “Should a wise man answer with windy knowledgeAnd fill himself with the east wind?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
3 “Should he argue with useless talk,Or with words which are not profitable?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
4 Certes tu detruis la crainte de Dieu, et tu restreins la meditation devant *Dieu.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
4 “Indeed, you do away with reverenceAnd hinder meditation before God.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
5 Car ta bouche fait connaitre ton iniquite, et tu as choisi le langage des hommes ruses.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
5 “For your guilt teaches your mouth,And you choose the language of the crafty.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes levres deposent contre toi.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
6 “Your own mouth condemns you, and not I;And your own lips testify against you.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
7 Es-tu ne le premier des hommes, et as-tu ete enfante avant les collines?
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
7 “Were you the first man to be born,Or were you brought forth before the hills?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accapare pour toi la sagesse?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
8 “Do you hear the secret counsel of God,And limit wisdom to yourself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit egalement avec nous?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
9 “What do you know that we do not know?What do you understand that we do not?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus ages que ton pere.
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
10 “Both the gray-haired and the aged are among us,Older than your father.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
11 “Are the consolations of God too small for you,Even the word spoken gently with you?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
12 Comment ton coeur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
12 “Why does your heart carry you away?And why do your eyes flash,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
13 That you should turn your spirit against GodAnd allow such words to go out of your mouth?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est ne d'une femme, pour qu'il soit juste?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
14 “What is man, that he should be pure,Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
15 “Behold, He puts no trust in His holy ones,And the heavens are not pure in His sight;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquite comme l'eau, est-il abominable et corrompu!
16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 How much less one who is detestable and corrupt,Man, who drinks iniquity like water!
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
17 Je t'enseignerai, ecoute-moi; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
17 “I will tell you, listen to me;And what I have seen I will also declare;
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
18 Ce que les sages ont declare d'apres leurs peres et n'ont pas cache; -
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
18 What wise men have told,And have not concealed from their fathers,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
19 A eux seuls la terre fut donnee, et aucun etranger ne passa au milieu d'eux: -
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
19 To whom alone the land was given,And no alien passed among them.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
20 Tous ses jours, le mechant est tourmente, et peu d'annees sont reservees à l'homme violent;
20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
20 “The wicked man writhes in pain all his days,And numbered are the years stored up for the ruthless.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
21 La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prosperite, le devastateur arrive sur lui;
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
21 “Sounds of terror are in his ears;While at peace the destroyer comes upon him.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
22 Il ne croit pas revenir des tenebres, et l'epee l'attend;
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
22 “He does not believe that he will return from darkness,And he is destined for the sword.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
23 Il erre çà et là pour du pain: -ou en trouver? Il sait qu'à son cote un jour de tenebres est prepare;
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
23 “He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’He knows that a day of darkness is at hand.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
24 La detresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi pret pour la melee.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
24 “Distress and anguish terrify him,They overpower him like a king ready for the attack,
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
25 Car il a etendu sa main contre *Dieu, et il s'eleve contre le Tout-puissant:
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
25 Because he has stretched out his hand against GodAnd conducts himself arrogantly against the Almighty.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
26 Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses epaisses de ses boucliers.
26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
26 “He rushes headlong at HimWith his massive shield.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
27 “For he has covered his face with his fatAnd made his thighs heavy with flesh.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
28 Et il habitera des villes ruinees, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
28 “He has lived in desolate cities,In houses no one would inhabit,Which are destined to become ruins.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'etendront pas sur la terre.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
29 “He will not become rich, nor will his wealth endure;And his grain will not bend down to the ground.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
30 Il ne sortira pas des tenebres; la flamme sechera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
30 “He will not escape from darkness;The flame will wither his shoots,And by the breath of His mouth he will go away.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanite: il sera deçu, car la vanite sera sa recompense;
31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
31 “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;For emptiness will be his reward.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
32 Avant son jour, elle sera complete, et son rameau ne verdira pas.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
32 “It will be accomplished before his time,And his palm branch will not be green.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
33 Il se defait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
33 “He will drop off his unripe grape like the vine,And will cast off his flower like the olive tree.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
34 Car la famille des impies sera sterile, et le feu devorera les tentes ou entrent les presents.
34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
34 “For the company of the godless is barren,And fire consumes the tents of the corrupt.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
35 Il conçoit la misere et enfante la malheur, et son sein prepare la tromperie.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
35 “They conceive mischief and bring forth iniquity,And their mind prepares deception.”