Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

French: Darby

Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu etablisses des gardes autour de moi?

French: Louis Segond (1910)

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

French: Martin (1744)

Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?

New American Standard Bible

"Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?

Références croisées

Job 7:17

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

Job 38:6-11

Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

Job 41:1-34

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

Lamentations 3:7

Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

Ézéchiel 32:2-3

Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org