1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maitre, regarde, quelles pierres et quels batiments!

1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

1 Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

1 As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, “Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!”

2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

2 Et Jesus, repondant, lui dit: Tu vois ces grands batiments? il ne sera point laisse pierre sur pierre qui ne soit jetee à bas!

2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

2 Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

2 And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down.”

3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:

3 Et comme il etait assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et Andre, l'interrogerent en particulier:

3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:

3 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,

3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,

4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?

4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?

4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?

4 [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.

4 “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?”

5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

5 Et Jesus, leur repondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous seduise;

5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

5 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.

5 And Jesus began to say to them, “See to it that no one misleads you.

6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

6 car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en seduiront plusieurs.

6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.

6 Many will come in My name, saying, ‘I am He!’ and will mislead many.

7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troubles, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.

7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

7 Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.

8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

8 Car nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.

8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs.

8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.

9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

9 Mais vous, prenez garde à vous-memes; car ils vous livreront aux sanhedrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de temoignage.

9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

9 Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.

9 “But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.

10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

10 Et il faut que l'evangile soit auparavant preche dans toutes les nations.

10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

10 Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.

10 The gospel must first be preached to all the nations.

11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.

11 Et quand ils vous meneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne meditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donne en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.

11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.

11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.

11 When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.

12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

12 Et le frere livrera son frere à la mort, et le pere son enfant; et les enfants s'eleveront contre leurs parents et les feront mourir;

12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

12 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.

13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

13 et vous serez hais de tous à cause de mon nom; et celui qui perseverera jusqu'à la fin, celui-là sera sauve.

13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.

13 You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.

14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

14 Et quand vous verrez l'abomination de la desolation etablie ou elle ne doit pas etre (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judee s'enfuient dans les montagnes;

14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

14 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.

14 “But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.

15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;

15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

15 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

15 The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;

16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arriere pour emporter son vetement.

16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

16 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.

16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat.

17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!

17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

18 Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;

18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

18 Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.

18 But pray that it may not happen in the winter.

19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la creation que Dieu a creee, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.

19 For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.

20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

20 Et si le *Seigneur n'eut abrege ces jours, nulle chair n'eut ete sauvee; mais à cause des elus qu'il a elus, il a abrege les jours.

20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.

20 Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.

21 Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.

21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.

21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.

21 Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.

21 And then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ’; or, ‘Behold, He is there’; do not believe him;

22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

22 Car il s'elevera de faux christs et de faux prophetes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour seduire, si possible, meme les elus.

22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.

22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.

23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

23 Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.

23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

23 Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.

23 But take heed; behold, I have told you everything in advance.

24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

24 Mais en ces jours-là, apres cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumiere,

24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

24 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;

24 “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,

25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

25 et les etoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ebranlees.

25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.

25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.

26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.

26 Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuees avec une grande puissance et avec gloire:

26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.

26 Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.

26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses elus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.

27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

27 Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.

27 And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.

28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

28 Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand dejà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'ete est proche.

28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

28 Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

28 “Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.

29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

29 De meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

29 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.

29 Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.

30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

30 En verite, je vous dis que cette generation ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivees.

30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

30 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

31 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

32 Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas meme les anges qui sont dans le ciel, ni meme le Fils, mais le Pere.

32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

32 Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].

32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.

33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.

33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

33 Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.

33 “Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.

34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.

34 -C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorite à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.

34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.

34 [C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.

34 It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.

35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

35 Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maitre de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;

35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

35 Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;

35 Therefore, be on the alert—for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—

36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

36 de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.

36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.

36 in case he should come suddenly and find you asleep.

37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.

37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

37 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.

37 What I say to you I say to all, ‘Be on the alert!’”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org