1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.

1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.

1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

1 Do not boast about tomorrow,For you do not know what a day may bring forth.

2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.

2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

2 autre te loue, et non ta bouche, -un etranger, et non tes levres.

2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

2 Let another praise you, and not your own mouth;A stranger, and not your own lips.

3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.

3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

3 La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.

3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

3 A stone is heavy and the sand weighty,But the provocation of a fool is heavier than both of them.

4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?

4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

4 La fureur est cruelle et la colere deborde, mais qui subsistera devant la jalousie?

4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

4 Wrath is fierce and anger is a flood,But who can stand before jealousy?

5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.

5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

5 Mieux vaut une reprimande ouverte qu'un amour cache.

5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

5 Better is open rebukeThan love that is concealed.

6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.

6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

6 Les blessures faites par un ami sont fideles, mais les baisers de celui qui hait sont frequents.

6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

6 Faithful are the wounds of a friend,But deceitful are the kisses of an enemy.

7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.

7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

7 L'ame rassasiee foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'ame qui a faim tout ce qui est amer est doux.

7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

7 A sated man loathes honey,But to a famished man any bitter thing is sweet.

8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.

8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

8 Like a bird that wanders from her nest,So is a man who wanders from his home.

9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.

9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

9 L'huile et le parfum rejouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.

9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

9 Oil and perfume make the heart glad,So a man’s counsel is sweet to his friend.

10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.

10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton pere, et n'entre pas dans la maison de ton frere au jour de ta calamite. Mieux vaut un voisin proche qu'un frere eloigne.

10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

10 Do not forsake your own friend or your father’s friend,And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;Better is a neighbor who is near than a brother far away.

11 Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.

11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

11 Mon fils, sois sage et rejouis mon coeur, afin que j'aie de quoi repondre à celui qui m'outrage.

11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

11 Be wise, my son, and make my heart glad,That I may reply to him who reproaches me.

12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.

12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

12 L'homme avise voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.

12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

12 A prudent man sees evil and hides himself,The naive proceed and pay the penalty.

13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

13 Prends son vetement, car il a cautionne autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'etrangere.

13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

13 Take his garment when he becomes surety for a stranger;And for an adulterous woman hold him in pledge.

14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.

14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

14 A celui qui benit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malediction.

14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning,It will be reckoned a curse to him.

15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

15 Une gouttiere continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.

15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

15 A constant dripping on a day of steady rainAnd a contentious woman are alike;

16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.

16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

16 Qui l'arrete, arrete le vent, et sa droite trouve de l'huile.

16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

16 He who would restrain her restrains the wind,And grasps oil with his right hand.

17 [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.

17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

17 Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.

17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

17 Iron sharpens iron,So one man sharpens another.

18 [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maitre sera honore.

18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

18 He who tends the fig tree will eat its fruit,And he who cares for his master will be honored.

19 Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.

19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

19 Comme dans l'eau le visage repond au visage, ainsi le coeur de l'homme repond à l'homme.

19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

19 As in water face reflects face,So the heart of man reflects man.

20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.

20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

20 Le sheol et l'abime sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.

20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

20 Sheol and Abaddon are never satisfied,Nor are the eyes of man ever satisfied.

21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.

21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.

21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

21 The crucible is for silver and the furnace for gold,And each is tested by the praise accorded him.

22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.

22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.

22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,Yet his foolishness will not depart from him.

23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.

23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

23 Connais bien la face de ton menu betail, veille sur tes troupeaux;

23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

23 Know well the condition of your flocks,And pay attention to your herds;

24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.

24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de generation en generation?

24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

24 For riches are not forever,Nor does a crown endure to all generations.

25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.

25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

25 Le foin disparait, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.

25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

25 When the grass disappears, the new growth is seen,And the herbs of the mountains are gathered in,

26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;

26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

26 Les agneaux sont pour ton vetement, et les boucs pour le prix d'un champ,

26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

26 The lambs will be for your clothing,And the goats will bring the price of a field,

27 Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

27 et l'abondance du lait de tes chevres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

27 And there will be goats’ milk enough for your food,For the food of your household,And sustenance for your maidens.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org