1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

1 L'homme qui, etant souvent repris, roidit son cou, sera brise subitement, et il n'y a pas de remede.

1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

1 L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

1 A man who hardens his neck after much reproofWill suddenly be broken beyond remedy.

2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

2 Quand les justes se multiplient, le peuple se rejouit; mais quand le mechant gouverne, le peuple gemit.

2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

2 Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

2 When the righteous increase, the people rejoice,But when a wicked man rules, people groan.

3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son pere, mais le compagnon des prostituees dissipera son bien.

3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.

3 A man who loves wisdom makes his father glad,But he who keeps company with harlots wastes his wealth.

4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des presents le ruine.

4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

4 Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.

4 The king gives stability to the land by justice,But a man who takes bribes overthrows it.

5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

5 L'homme qui flatte son prochain etend un filet devant ses pas.

5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

5 L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.

5 A man who flatters his neighborIs spreading a net for his steps.

6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piege; mais le juste chantera et se rejouira.

6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

6 Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira.

6 By transgression an evil man is ensnared,But the righteous sings and rejoices.

7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le mechant ne comprend aucune connaissance.

7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.

7 The righteous is concerned for the rights of the poor,The wicked does not understand such concern.

8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages detournent la colere.

8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

8 Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.

8 Scorners set a city aflame,But wise men turn away anger.

9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

9 Un homme sage qui plaide avec un homme insense, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.

9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

9 L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.

9 When a wise man has a controversy with a foolish man,The foolish man either rages or laughs, and there is no rest.

10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

10 Les hommes de sang haissent l'homme integre, mais les hommes droits tiennent à sa vie.

10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

10 Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.

10 Men of bloodshed hate the blameless,But the upright are concerned for his life.

11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

11 Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.

11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

11 Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.

11 A fool always loses his temper,But a wise man holds it back.

12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

12 Qu'un gouverneur prete attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront mechants.

12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

12 Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.

12 If a ruler pays attention to falsehood,All his ministers become wicked.

13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Eternel eclaire les yeux de tous deux.

13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

13 Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.

13 The poor man and the oppressor have this in common:The Lord gives light to the eyes of both.

14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

14 Le roi qui juge les pauvres selon la verite,... son trone sera affermi pour toujours.

14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

14 Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.

14 If a king judges the poor with truth,His throne will be established forever.

15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

15 La verge et la reprehension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonne à lui-meme fait honte à sa mere.

15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.

15 The rod and reproof give wisdom,But a child who gets his own way brings shame to his mother.

16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.

16 Quand les mechants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute.

16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.

16 Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine.

16 When the wicked increase, transgression increases;But the righteous will see their fall.

17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des delices à ton ame.

17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

17 Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.

17 Correct your son, and he will give you comfort;He will also delight your soul.

18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi!

18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi!

18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi!

18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.

18 Where there is no vision, the people are unrestrained,But happy is he who keeps the law.

19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

19 Un serviteur n'est pas corrige par des paroles; car il comprend, mais il ne repond pas.

19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

19 Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point.

19 A slave will not be instructed by words alone;For though he understands, there will be no response.

20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

20 As-tu vu un homme precipite dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.

20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

20 As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

20 Do you see a man who is hasty in his words?There is more hope for a fool than for him.

21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

21 Celui qui gate son serviteur des sa jeunesse, le verra fils à la fin.

21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

21 Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.

21 He who pampers his slave from childhoodWill in the end find him to be a son.

22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

22 L'homme colere excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.

22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.

22 An angry man stirs up strife,And a hot-tempered man abounds in transgression.

23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.

23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

23 A man’s pride will bring him low,But a humble spirit will obtain honor.

24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

24 Qui partage avec un voleur hait son ame; il entend l'adjuration, et ne declare pas la chose.

24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

24 Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.

24 He who is a partner with a thief hates his own life;He hears the oath but tells nothing.

25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.

25 La crainte des hommes tend un piege, mais qui se confie en l'Eternel est eleve dans une haute retraite.

25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.

25 L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.

25 The fear of man brings a snare,But he who trusts in the Lord will be exalted.

26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Eternel.

26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.

26 Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.

26 Many seek the ruler’s favor,But justice for man comes from the Lord.

27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du mechant.

27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

27 L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.

27 An unjust man is abominable to the righteous,And he who is upright in the way is abominable to the wicked.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org