1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

1 La sagesse a bati sa maison, elle a taille ses sept colonnes;

1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

1 Wisdom has built her house,She has hewn out her seven pillars;

2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

2 elle a tue ses betes, elle a mixtionne son vin, elle a aussi dresse sa table;

2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.

2 She has prepared her food, she has mixed her wine;She has also set her table;

3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

3 elle a envoye ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:

3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

3 She has sent out her maidens, she callsFrom the tops of the heights of the city:

4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

4 Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est depourvu de sens, elle dit:

4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

4 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

4 “Whoever is naive, let him turn in here!”To him who lacks understanding she says,

5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;

5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionne.

5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;

5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

5 “Come, eat of my foodAnd drink of the wine I have mixed.

6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!

6 Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.

6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!

6 Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.

6 “Forsake your folly and live,And proceed in the way of understanding.”

7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-meme de la confusion; et qui reprend un mechant reçoit pour lui-meme une tache.

7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

7 He who corrects a scoffer gets dishonor for himself,And he who reproves a wicked man gets insults for himself.

8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.

8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haisse; reprends le sage, et il t'aimera.

8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.

8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.

8 Do not reprove a scoffer, or he will hate you,Reprove a wise man and he will love you.

9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croitra en science.

9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.

9 Give instruction to a wise man and he will be still wiser,Teach a righteous man and he will increase his learning.

10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence.

10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.

10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom,And the knowledge of the Holy One is understanding.

11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

11 Car par moi tes jours seront multiplies, et des annees de vie te seront ajoutees.

11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

11 For by me your days will be multiplied,And years of life will be added to you.

12 Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-meme; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

12 Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

12 If you are wise, you are wise for yourself,And if you scoff, you alone will bear it.

13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.

13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

13 The woman of folly is boisterous,She is naive and knows nothing.

14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

14 Et elle s'assied à l'entree de sa maison sur un trone, dans les lieux eleves de la ville,

14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;

14 She sits at the doorway of her house,On a seat by the high places of the city,

15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:

15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

15 Calling to those who pass by,Who are making their paths straight:

16 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

16 Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est depourvu de sens, elle dit:

16 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

16 Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

16 “Whoever is naive, let him turn in here,”And to him who lacks understanding she says,

17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!

17 Les eaux derobees sont douces, et le pain mange en secret est agreable!

17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!

17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

17 “Stolen water is sweet;And bread eaten in secret is pleasant.”

18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. 

18 Et il ne sait pas que les trepasses sont là, et que ses convies sont dans les profondeurs du sheol.

18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

18 But he does not know that the dead are there,That her guests are in the depths of Sheol.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org