1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!

1 Dieu de ma louange! ne te tais point.

1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.

1 For the choir director. A Psalm of David.O God of my praise,Do not be silent!

2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

2 Car la bouche du mechant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,

2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.

2 For they have opened the wicked and deceitful mouth against me;They have spoken against me with a lying tongue.

3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

3 Et ils m'ont entoure de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.

3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.

3 They have also surrounded me with words of hatred,And fought against me without cause.

4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.

4 Pour mon amour, ils ont ete mes adversaires; mais moi je me suis adonne à la priere.

4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.

4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].

4 In return for my love they act as my accusers;But I am in prayer.

5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.

5 Thus they have repaid me evil for goodAnd hatred for my love.

6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

6 Prepose sur lui un mechant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;

6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.

6 Appoint a wicked man over him,And let an accuser stand at his right hand.

7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!

7 Quand il sera juge, qu'il soit declare mechant, et que sa priere lui soit comptee comme un peche;

7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!

7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.

7 When he is judged, let him come forth guilty,And let his prayer become sin.

8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!

8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;

8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!

8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.

8 Let his days be few;Let another take his office.

9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!

9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;

9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!

9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;

9 Let his children be fatherlessAnd his wife a widow.

10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quetant loin de leurs demeures en ruines.

10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.

10 Let his children wander about and beg;And let them seek sustenance far from their ruined homes.

11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les etrangers pillent le fruit de son travail;

11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.

11 Let the creditor seize all that he has,And let strangers plunder the product of his labor.

12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!

12 Qu'il n'y ait personne qui etende sa bonte sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grace envers ses orphelins;

12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!

12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.

12 Let there be none to extend lovingkindness to him,Nor any to be gracious to his fatherless children.

13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!

13 Que sa posterite soit retranchee; que, dans la generation qui suivra, leur nom soit efface;

13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!

13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.

13 Let his posterity be cut off;In a following generation let their name be blotted out.

14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!

14 Que l'iniquite de ses peres revienne en memoire devant l'Eternel, et que le peche de sa mere ne soit point efface;

14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!

14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.

14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord,And do not let the sin of his mother be blotted out.

15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel, et qu'il retranche leur memoire de la terre;

15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;

15 Let them be before the Lord continually,That He may cut off their memory from the earth;

16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!

16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonte, et qu'il a persecute l'afflige et le pauvre, et celui qui a le coeur brise, pour le faire mourir.

16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!

16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.

16 Because he did not remember to show lovingkindness,But persecuted the afflicted and needy man,And the despondent in heart, to put them to death.

17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

17 Et il a aime la malediction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la benediction: -qu'elle soit loin de lui!

17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.

17 He also loved cursing, so it came to him;And he did not delight in blessing, so it was far from him.

18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!

18 Et qu'il soit revetu de la malediction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;

18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!

18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

18 But he clothed himself with cursing as with his garment,And it entered into his body like waterAnd like oil into his bones.

19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!

19 Qu'elle lui soit comme un vetement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.

19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!

19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.

19 Let it be to him as a garment with which he covers himself,And for a belt with which he constantly girds himself.

20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!

20 Telle soit, de par l'Eternel, la recompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon ame.

20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!

20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.

20 Let this be the reward of my accusers from the Lord,And of those who speak evil against my soul.

21 Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!

21 Mais toi, Eternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuite est bonne; delivre-moi;

21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!

21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.

21 But You, O God, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake;Because Your lovingkindness is good, deliver me;

22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

22 Car je suis afflige et pauvre, et mon coeur est blesse au dedans de moi.

22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

22 For I am afflicted and needy,And my heart is wounded within me.

23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jete çà et là comme la sauterelle;

23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.

23 I am passing like a shadow when it lengthens;I am shaken off like the locust.

24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

24 Mes genoux chancellent par le jeune, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.

24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.

24 My knees are weak from fasting,And my flesh has grown lean, without fatness.

25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.

25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tete.

25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.

25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.

25 I also have become a reproach to them;When they see me, they wag their head.

26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!

26 Eternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonte!

26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!

26 Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.

26 Help me, O Lord my God;Save me according to Your lovingkindness.

27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!

27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, o Eternel! tu l'as fait.

27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!

27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.

27 And let them know that this is Your hand;You, Lord, have done it.

28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

28 Qu'eux, ils maudissent; mais toi, benis. S'ils s'elevent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se rejouisse.

28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.

28 Let them curse, but You bless;When they arise, they shall be ashamed,But Your servant shall be glad.

29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!

29 Que mes adversaires soient revetus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.

29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!

29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.

29 Let my accusers be clothed with dishonor,And let them cover themselves with their own shame as with a robe.

30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;

30 Alors de ma bouche je celebrerai hautement l'Eternel, et je le louerai au milieu de la multitude;

30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;

30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.

30 With my mouth I will give thanks abundantly to the Lord;And in the midst of many I will praise Him.

31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son ame.

31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.

31 For He stands at the right hand of the needy,To save him from those who judge his soul.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org