1 Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!

1 En toi, Eternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus!

1 Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!

1 Eternel! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.

1 In You, O Lord, I have taken refuge;Let me never be ashamed.

2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!

2 Dans ta justice, delivre-moi et fais que j'echappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.

2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!

2 Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.

2 In Your righteousness deliver me and rescue me;Incline Your ear to me and save me.

3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.

3 Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donne commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.

3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.

3 Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer; tu as donné ordre de me mettre en sûreté; car tu es mon rocher, et ma forteresse.

3 Be to me a rock of habitation to which I may continually come;You have given commandment to save me,For You are my rock and my fortress.

4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent!

4 Mon Dieu! fais-moi echapper de la main du mechant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur.

4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent!

4 Mon Dieu! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.

4 Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked,Out of the grasp of the wrongdoer and ruthless man,

5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.

5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Eternel! ma confiance des ma jeunesse.

5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.

5 Car tu es mon attente, Seigneur Eternel! [et] ma confiance dès ma jeunesse.

5 For You are my hope;O Lord God, You are my confidence from my youth.

6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.

6 Je me suis appuye sur toi des le ventre; c'est toi qui m'as tire hors des entrailles de ma mere: tu es le sujet continuel de ma louange.

6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.

6 J'ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère]; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère; tu es le sujet continuel de mes louanges.

6 By You I have been sustained from my birth;You are He who took me from my mother’s womb;My praise is continually of You.

7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.

7 Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge.

7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.

7 J'ai été à plusieurs comme un monstre; mais tu es ma forte retraite.

7 I have become a marvel to many,For You are my strong refuge.

8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!

8 Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour.

8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!

8 Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.

8 My mouth is filled with Your praiseAnd with Your glory all day long.

9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!

9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumee.

9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!

9 Ne me rejette point au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.

9 Do not cast me off in the time of old age;Do not forsake me when my strength fails.

10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,

10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon ame consultent ensemble,

10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,

10 Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble;

10 For my enemies have spoken against me;And those who watch for my life have consulted together,

11 Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.

11 Disant: Dieu l'a abandonne; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le delivre.

11 Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.

11 Disant : Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre.

11 Saying, “God has forsaken him;Pursue and seize him, for there is no one to deliver.”

12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!

12 O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hate-toi de me secourir!

12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!

12 Ô Dieu! ne t'éloigne point de moi; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.

12 O God, do not be far from me;O my God, hasten to my help!

13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!

13 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumes, ceux qui sont ennemis de mon ame; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.

13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!

13 Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.

13 Let those who are adversaries of my soul be ashamed and consumed;Let them be covered with reproach and dishonor, who seek to injure me.

14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.

14 Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.

14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.

14 Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.

14 But as for me, I will hope continually,And will praise You yet more and more.

15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.

15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'enumeration.

15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.

15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.

15 My mouth shall tell of Your righteousnessAnd of Your salvation all day long;For I do not know the sum of them.

16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

16 J'irai dans la puissance du Seigneur Eternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.

16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Eternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

16 Je marcherai par la force du Seigneur Eternel; je raconterai ta seule justice.

16 I will come with the mighty deeds of the Lord God;I will make mention of Your righteousness, Yours alone.

17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

17 O Dieu! tu m'as enseigne des ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annonce tes merveilles.

17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

17 Ô Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.

17 O God, You have taught me from my youth,And I still declare Your wondrous deeds.

18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!

18 Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, o Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette generation, ta puissance à tous ceux qui viendront.

18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!

18 [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche; ô Dieu! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.

18 And even when I am old and gray, O God, do not forsake me,Until I declare Your strength to this generation,Your power to all who are to come.

19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?

19 Et ta justice, o Dieu! est haut elevee. Toi qui as fait de grandes choses, o Dieu! qui est comme toi?

19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?

19 Car ta justice, ô Dieu! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi?

19 For Your righteousness, O God, reaches to the heavens,You who have done great things;O God, who is like You?

20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

20 Toi qui nous as fait voir de nombreuses et ameres detresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre.

20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre?

20 You who have shown me many troubles and distressesWill revive me again,And will bring me up again from the depths of the earth.

21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!

21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.

21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!

21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.

21 May You increase my greatnessAnd turn to comfort me.

22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!

22 Aussi, mon Dieu, je te celebrerai avec le luth, je louerai ta verite; je chanterai tes louanges avec la harpe, o Saint d'Israel!

22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!

22 Aussi, mon Dieu! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.

22 I will also praise You with a harp,Even Your truth, O my God;To You I will sing praises with the lyre,O Holy One of Israel.

23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;

23 Mes levres, et mon ame, que tu as rachetee, exulteront quand je chanterai tes louanges.

23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;

23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.

23 My lips will shout for joy when I sing praises to You;And my soul, which You have redeemed.

24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.

24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

24 My tongue also will utter Your righteousness all day long;For they are ashamed, for they are humiliated who seek my hurt.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org