Partiality Forbidden

1 My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.

1 (A)My brethren, (B)do not hold your faith in our (C)glorious Lord Jesus Christ with an attitude of (D)personal favoritism.

1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

1 My brothers, do not show favoritism as you hold on to the faith in our glorious Lord Jesus Christ.(A)

1 My brothers, do not let your faith in our glorious Lord Jesus, the Messiah, be tainted by favoritism.

2 For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing,

2 For if a man comes into your (a)assembly with a gold ring and dressed in (b)(E)fine clothes, and there also comes in a poor man in (F)dirty clothes,

2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

2 For example, a man comes into your meeting wearing a gold ring and dressed in fine clothes, and a poor man dressed in dirty clothes also comes in.

2 Suppose a man wearing gold rings and fine clothes comes into your assembly, and a poor man in dirty clothes also comes in.

3 And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;

3 and you (c)pay special attention to the one who is wearing the (G)fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”

3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

3 If you look with favor on the man wearing the fine clothes and say, “Sit here in a good place,” and yet you say to the poor man, “Stand over there,” or, “Sit here on the floor by my footstool,”

3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, "Please take this seat," but you say to the poor man, "Stand over there" or "Sit on the floor at my feet,"

4 Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?

4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges (H)with evil (d)motives?

4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

4 haven’t you discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

4 then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?

5 Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him?

5 Listen, (I)my beloved brethren: did not (J)God choose the poor (e)of this world to be (K)rich in faith and (L)heirs of the kingdom which He (M)promised to those who love Him?

5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

5 Listen, my dear brothers: Didn’t God choose the poor in this world(B) to be rich in faith(C) and heirs(D) of the kingdom that He has promised to those who love Him?

5 Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not?

6 But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?

6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and (f)personally (N)drag you into (g)court?

6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

6 Yet you dishonored that poor man.(E) Don’t the rich oppress you and drag(F) you into the courts?

6 But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court?

7 Do they not say evil of the holy name which was given to you?

7 (O)Do they not blaspheme the fair name (h)by which you have been called?

7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

7 Don’t they blaspheme the noble name that was pronounced over you at your baptism?(G)

7 Are not they the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called?

8 But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:

8 If, however, you (P)are fulfilling the (i)royal law according to the Scripture, “(Q)You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

8 Indeed, if you keep the royal law prescribed in the Scripture, Love your neighbor as yourself,(H)(a) you are doing well.

8 Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, "You must love your neighbor as yourself."

9 But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law.

9 But if you (R)show partiality, you are committing sin and are convicted by the (j)law as transgressors.

9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

9 But if you show favoritism,(I) you commit sin and are convicted by the law as transgressors.

9 But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators.

10 For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.

10 For whoever keeps the whole (k)law and yet (S)stumbles in one point, he has become (T)guilty of all.

10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

10 For whoever keeps the entire law, yet fails in one point, is guilty of breaking it all.(J)

10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it.

11 For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.

11 For He who said, “(U)Do not commit adultery,” also said, “(V)Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the (l)law.

11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

11 For He who said, Do not commit adultery,(b) also said, Do not murder.(K)(c) So if you do not commit adultery, but you do murder, you are a lawbreaker.

11 For the one who said, "Never commit adultery," also said, "Never murder." Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law.

12 Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.

12 So speak and so act as those who are to be judged by (W)the law of liberty.

12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

12 Speak and act as those who will be judged by the law of freedom.(L)

12 You must make it your habit to speak and act like people who are going to be judged by the law of liberty.

13 For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging.

13 For (X)judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy (m)triumphs over judgment.

13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

13 For judgment is without mercy to the one who hasn’t shown mercy.(M) Mercy triumphs over judgment.

13 For the one who has shown no mercy will be judged without mercy. Mercy triumphs over judgment.

Faith And Works

14 What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation?

14 (Y)What use is it, (Z)my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can (n)that faith save him?

14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can his faith(d) save him?

14 What good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not prove it with actions? This kind of faith cannot save him, can it?

15 If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,

15 (AA)If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

15 If a brother or sister is without clothes and lacks daily food

15 Suppose a brother or sister does not have any clothes or daily food

16 And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?

16 and one of you says to them, “(AB)Go in peace, (o)be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

16 and one of you says to them, “Go in peace, keep warm, and eat well,” but you don’t give them what the body needs, what good is it?(N)

16 and one of you tells them, "Go in peace! Stay warm and eat heartily." If you do not provide for their bodily needs, what good does it do?

17 Even so faith without works is dead.

17 Even so (AC)faith, if it has no works, is (p)dead, being by itself.

17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

17 In the same way faith, if it doesn’t have works, is dead by itself.

17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead.

18 But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.

18 (AD)But someone (q)may well say, “You have faith and I have works; show me your (AE)faith without the works, and I will (AF)show you my faith (AG)by my works.”

18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

18 But someone will say, “You have faith, and I have works.”(e) Show me your faith without works, and I will show you faith from my works.(f)(O)

18 But someone may say, "You have faith, and I have actions." Show me your faith without any actions, and I will show you my faith by my actions.

19 You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear.

19 You believe that (r)(AH)God is one. (AI)You do well; (AJ)the demons also believe, and shudder.

19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

19 You believe that God is one; you do well. The demons also believe—and they shudder.(P)

19 You believe that there is one God. That's fine! Even the demons believe that and tremble with fear.

20 Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use?

20 But are you willing to recognize, (AK)you foolish fellow, that (AL)faith without works is useless?

20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

20 Foolish man! Are you willing to learn that faith without works is useless?

20 Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless?

21 Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar?

21 (AM)Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

21 Wasn’t Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?

21 Our ancestor Abraham was justified by his actions when he offered his son Isaac on the altar, wasn't he?

22 You see that his faith was helping his works and was made complete by them;

22 You see that (AN)faith was working with his works, and (s)as a result of the (AO)works, faith was (t)perfected;

22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

22 You see that faith was active together with his works, and by works, faith was perfected.(Q)

22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete.

23 And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.

23 and the Scripture was fulfilled which says, “(AP)And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness,” and he was called (AQ)the friend of God.

23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

23 So the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,(R)(g) and he was called God’s friend.(S)

23 And so the Scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." And so he was called God's friend.

24 You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.

24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone.

25 And in the same way, was not the righteousness of Rahab, the loose woman, judged by her works, when she took into her house those who were sent and let them go out by another way?

25 In the same way, was not (AR)Rahab the harlot also justified by works (AS)when she received the messengers and sent them out by another way?

25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

25 And in the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by a different route?(T)

25 Likewise, Rahab the prostitute was justified through actions when she welcomed the messengers and sent them away on a different road, wasn't she?

26 For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.

26 For just as the body without the spirit is dead, so also (AT)faith without works is dead.

26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

26 For just as the body without the spirit is dead, so faith without actions is also dead.

Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute - public domain

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org