1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.

1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:

1 “Essa minha vida só me proporciona desgosto e cansaço; por isso extravasarei as minhas queixas, desabafarei as minhas mágoas.

1 “I loathe my own life;I will give full vent to my complaint;I will speak in the bitterness of my soul.

2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.

2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.

2 Declararei a Deus: ‘Não me condenes assim; revela-me, rogo-te, que acusações tens contra a minha pessoa!

2 “I will say to God, ‘Do not condemn me;Let me know why You contend with me.

3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?

3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?

3 Tens alguma satisfação em oprimir-me; afinal tu mesmo me criaste, como podes rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris com aprovação para o plano dos ímpios?

3 ‘Is it right for You indeed to oppress,To reject the labor of Your hands,And to look favorably on the schemes of the wicked?

4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?

4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?

4 Porventura tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?

4 ‘Have You eyes of flesh?Or do You see as a man sees?

5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,

5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,

5 Os teus dias são como o de um frágil ser humano? O tempo e os dias para ti passam do mesmo modo que passam para o homem?

5 ‘Are Your days as the days of a mortal,Or Your years as man’s years,

6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?

6 para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,

6 Podes investigar se cometi alguma iniquidade, vasculha a minha vida e avalia quais são os meus pecados,

6 That You should seek for my guiltAnd search after my sin?

7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.

7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?

7 ainda que já saibas, com certeza, que não sou ímpio e que ninguém pode me livrar das tuas mãos.

7 ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,Yet there is no deliverance from Your hand.

8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.

8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?

8 De fato, foram as tuas mãos que me teceram e me deram forma. E será possível que agora, essas mesmas mãos, se voltam contra mim a fim de me destruir?

8 ‘Your hands fashioned and made me altogether,And would You destroy me?

9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.

9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?

9 Ó Deus, lembra-te de que do barro me moldaste! E agora simplesmente desejas triturar-me e devolver-me ao pó?

9 ‘Remember now, that You have made me as clay;And would You turn me into dust again?

10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?

10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?

10 Não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?

10 ‘Did You not pour me out like milkAnd curdle me like cheese;

11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.

11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.

11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste.

11 Clothe me with skin and flesh,And knit me together with bones and sinews?

12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.

12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.

12 Tens me concedido vida e misericórdia, e a tua providência tem conservado o meu espírito.

12 ‘You have granted me life and lovingkindness;And Your care has preserved my spirit.

13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.

13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.

13 Entretanto, algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.

13 ‘Yet these things You have concealed in Your heart;I know that this is within You:

14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.

14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.

14 Se eu errasse e pecasse, estarias me observando e não permitirias que eu escapasse sem a devida punição por qualquer mal que tivesse praticado.

14 If I sin, then You would take note of me,And would not acquit me of my guilt.

15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.

15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.

15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso sequer erguer a cabeça, pois estou mergulhado na vergonha da minha desgraça.

15 ‘If I am wicked, woe to me!And if I am righteous, I dare not lift up my head.I am sated with disgrace and conscious of my misery.

16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.

16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.

16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como um leão feroz; de novo ages com poder contra mim.

16 ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;And again You would show Your power against me.

17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.

17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.

17 Trazes novas testemunhas contra minha pessoa e aumentas a tua ira ao me corrigir; males e lutas, os teus exércitos, me assolam.

17 ‘You renew Your witnesses against meAnd increase Your anger toward me;Hardship after hardship is with me.

18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!

18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!

18 Sendo assim, por que me fizeste deixar o ventre materno? Ah! Se eu tivesse simplesmente morrido antes que alguma pessoa me tivesse visto!

18 ‘Why then have You brought me out of the womb?Would that I had died and no eye had seen me!

19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!

19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.

19 Seria como se eu jamais tivesse existido; e do ventre de minha mãe teria sido levado diretamente para a sepultura.

19 ‘I should have been as though I had not been,Carried from womb to tomb.’

20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;

20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;

20 Não é efêmera a minha vida? Pára, abandona-me, para que eu possa ter um momento de paz e contentamento,

20 “Would He not let my few days alone?Withdraw from me that I may have a little cheer

21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;

21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,

21 antes que eu vá para o lugar do qual não é mais possível retornar, para a terra do desconhecido, do silêncio e das densas sombras,

21 Before I go—and I shall not return—To the land of darkness and deep shadow,

22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.

22 terra de trevas fechadas como a noite mais escura, lugar do caos absoluto, onde a própria luz é como a escuridão eterna”.

22 The land of utter gloom as darkness itself,Of deep shadow without order,And which shines as the darkness.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org