1 “O fôlego de vida que há em mim está se esvaindo, estou quebrantando e os meus dias na terra estão chegando ao fim, a sepultura me aguarda!
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
1 “My spirit is broken, my days are extinguished,The grave is ready for me.
2 Em suma: pereço cercado de zombadores, e meus olhos ainda têm que contemplar a hostilidade desse povo!
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
2 “Surely mockers are with me,And my eye gazes on their provocation.
3 Dá-me, ó Deus, a tua garantia e sê o meu leal fiador para com tua própria pessoa; quem mais me estenderia a mão?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
3 “Lay down, now, a pledge for me with Yourself;Who is there that will be my guarantor?
4 Porquanto encobriste o entendimento ao coração dessa gente, por isso não permitirás que eles triunfem.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
4 “For You have kept their heart from understanding,Therefore You will not exalt them.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos!’
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
5 “He who informs against friends for a share of the spoil,The eyes of his children also will languish.
6 Entretanto, da minha própria carne Deus compôs um novo provérbio para toda a humanidade, de um simples homem em cujo rosto os seus semelhantes cospem!
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
6 “But He has made me a byword of the people,And I am one at whom men spit.
7 Meus olhos se turvaram de angústia e tristeza, o meu corpo não passa de uma leve sombra.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
7 “My eye has also grown dim because of grief,And all my members are as a shadow.
8 Os íntegros ficam atônitos diante deste acontecimento, e os inocentes insurgem-se contra os maldosos.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
8 “The upright will be appalled at this,And the innocent will stir up himself against the godless.
9 Contudo, os justos e piedosos se manterão firmes em seus princípios e convicções, e os homens justos e sinceros se tornarão cada vez mais fortes.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
9 “Nevertheless the righteous will hold to his way,And he who has clean hands will grow stronger and stronger.
10 Vinde pois, agora mesmo e fazei uma nova tentativa. Todavia, é certo que não encontrarei mais nenhum sábio entre vós!
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
10 “But come again all of you now,For I do not find a wise man among you.
11 Os meus dias passaram, os planos, esperanças e ilusões do meu coração fracassaram.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
11 “My days are past, my plans are torn apart,Even the wishes of my heart.
12 Os ímpios trocaram a noite pelo dia; afirmam que a luz se aproxima das trevas.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,
12 “They make night into day, saying,‘The light is near,’ in the presence of darkness.
13 Ora, se o único lar pelo qual aguardo é o Sheol, a sepultura, se estendo a minha cama na escuridão,
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
13 “If I look for Sheol as my home,I make my bed in the darkness;
14 se afirmo à corrupção mortal: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
14 If I call to the pit, ‘You are my father’;To the worm, ‘my mother and my sister’;
15 onde se encontrará então minha esperança? Quem poderá vislumbrar alguma possibilidade de vida para mim?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
15 Where now is my hope?And who regards my hope?
16 Será que a esperança descerá comigo até as portas do Sheol, da morte? Baixaremos todos à sepultura e descansaremos juntos no pó da terra?”
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
16 “Will it go down with me to Sheol?Shall we together go down into the dust?”