1 Então Zofar, o naamita, replicou:

1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:

1 Então respondeu Zofar, o naamatita:

1 Then Zophar the Naamathite answered,

2 “Agitam-se em meu íntimo os meus pensamentos e levam-me a voltar a lhe dirigir a palavra, porquanto estou profundamente angustiado.

2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.

2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.

2 “Therefore my disquieting thoughts make me respond,Even because of my inward agitation.

3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me atinge e insulta, contudo agora é a minha vez de te responder.

3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.

3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.

3 “I listened to the reproof which insults me,And the spirit of my understanding makes me answer.

4 Não sabes que, desde a antiguidade, desde que Adham, o primeiro homem, foi posto sobre a terra,

4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,

4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,

4 “Do you know this from of old,From the establishment of man on earth,

5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um momento?

5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?

5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?

5 That the triumphing of the wicked is short,And the joy of the godless momentary?

6 Ainda que sua arrogância atinja os céus, e a sua cabeça toque as nuvens,

6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,

6 Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,

6 “Though his loftiness reaches the heavens,And his head touches the clouds,

7 ele desaparecerá tão completamente como o seu próprio excremento; e quem o tenha visto questionará: ‘Onde ele foi parar?’

7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?

7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?

7 He perishes forever like his refuse;Those who have seen him will say, ‘Where is he?’

8 Passará como um sonho, e já não será achado; ele se dissipará como uma visão da noite.

8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.

8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.

8 “He flies away like a dream, and they cannot find him;Even like a vision of the night he is chased away.

9 Os olhos que o viam já não o verão, nem mesmo o seu lugar o contemplará outra vez.

9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.

9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.

9 “The eye which saw him sees him no longer,And his place no longer beholds him.

10 Seus filhos terão que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que reconstruir suas posses.

10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.

10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.

10 “His sons favor the poor,And his hands give back his wealth.

11 Seus olhos, ainda cheios de vigor juvenil, morrerão com ele no pó.

11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.

11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.

11 “His bones are full of his youthful vigor,But it lies down with him in the dust.

12 Se a maldade tinha sabor doce em sua boca e ele a escondia debaixo da língua,

12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,

12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,

12 “Though evil is sweet in his mouthAnd he hides it under his tongue,

13 ainda que a retenha na boca para saboreá-la,

13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,

13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,

13 Though he desires it and will not let it go,But holds it in his mouth,

14 ainda assim esse manjar se corromperá em seu ventre, nas suas entranhas será como veneno de cobra.

14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.

14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.

14 Yet his food in his stomach is changedTo the venom of cobras within him.

15 Vomitará as riquezas que engoliu, Deus fará seu estômago lançá-las sobre a terra.

15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las -á; do seu ventre, Deus as lançará.

15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.

15 “He swallows riches,But will vomit them up;God will expel them from his belly.

16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o exterminarão.

16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.

16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.

16 “He sucks the poison of cobras;The viper’s tongue slays him.

17 Não terá o prazer de contemplar os regatos, os ribeiros e os rios caudalosos que vertem mel e nata de leite.

17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.

17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.

17 “He does not look at the streams,The rivers flowing with honey and curds.

18 Terá que devolver tudo quanto deu sua vida de trabalho, sem desfrutar o que amealhou, sem poder se alegrar com os lucros conquistados.

18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,

18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.

18 “He returns what he has attainedAnd cannot swallow it;As to the riches of his trading,He cannot even enjoy them.

19 Porque destruiu azab, as moradias e a dignidade dos pobres, e se apropriou de casas que não construiu.

19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;

19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.

19 “For he has oppressed and forsaken the poor;He has seized a house which he has not built.

20 Com toda a certeza a sua cobiça não lhe trará paz e segurança, e o seu tesouro não conseguirá livrá-lo do mal.

20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.

20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.

20 “Because he knew no quiet within him,He does not retain anything he desires.

21 Nada mais lhe restou para devorar; sua aparente prosperidade não durará muito.

21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.

21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.

21 “Nothing remains for him to devour,Therefore his prosperity does not endure.

22 Em meio às suas riquezas, a aflição o consumirá; o poder aniquilador da desgraça o atingirá de uma vez por todas.

22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.

22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.

22 “In the fullness of his plenty he will be cramped;The hand of everyone who suffers will come against him.

23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus liberará a fúria da sua justiça contra ele, e sobre a vida dele despejará todo o conteúdo da ira divina.

23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.

23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.

23 “When he fills his belly,God will send His fierce anger on himAnd will rain it on him while he is eating.

24 Se conseguir se desviar da arma de ferro, o bronze da flecha de Deus o alcançará e o atravessará.

24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.

24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.

24 “He may flee from the iron weapon,But the bronze bow will pierce him.

25 Ele ainda a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Assombro e desespero cairão sobre ele;

25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.

25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.

25 “It is drawn forth and comes out of his back,Even the glittering point from his gall.Terrors come upon him,

26 densas trevas aguardarão o momento de tragar todos seus tesouros. Um fogo aceso por mãos humanas o exterminará e devorará o que restar em sua tenda.

26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.

26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.

26 Complete darkness is held in reserve for his treasures,And unfanned fire will devour him;It will consume the survivor in his tent.

27 Os céus proclamarão a sua culpa; a terra se levantará contra ele.

27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.

27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.

27 “The heavens will reveal his iniquity,And the earth will rise up against him.

28 E, naquele dia, quando a ira da justiça de Deus se derramar sobre essas pessoas impiedosas, todas as suas riquezas serão levadas como pelas águas avassaladoras de uma inundação súbita.

28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.

28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.

28 “The increase of his house will depart;His possessions will flow away in the day of His anger.

29 Esse é o final que Deus tem preparado para os ímpios e maldosos de coração, é o destino, a herança designada por Deus para essa gentalha!”

29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

29 “This is the wicked man’s portion from God,Even the heritage decreed to him by God.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org