3 Já me humilhastes dez vezes; não vos envergonhais de me maltratar?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
3 “These ten times you have insulted me;You are not ashamed to wrong me.
5 Se vós, de fato, quereis vos envaidecer sobre a minha pessoa, e usar contra mim a minha própria humilhação,
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
5 “If indeed you vaunt yourselves against meAnd prove my disgrace to me,
6 sabei pois, que foi Deus quem me provou e fez sofrer, envolvendo-me em suas redes.
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
6 Know then that God has wronged meAnd has closed His net around me.
7 Entretanto, se clamo: Injustiça! Eis que não obtenho resposta; grito por socorro, contudo não vejo justiça!
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
7 “Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer;I shout for help, but there is no justice.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não tenho como vencer os obstáculos; cobriu de trevas as minhas veredas.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
8 “He has walled up my way so that I cannot pass,And He has put darkness on my paths.
10 Quebrantou-me de todos os lados, tanto que estou a ponto de expirar sobre a terra; despojou-me da esperança que alimentava, como quem arranca uma simples planta do solo.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
10 “He breaks me down on every side, and I am gone;And He has uprooted my hope like a tree.
11 Sua ira acendeu-se contra mim, e agora me considera como um inimigo.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
11 “He has also kindled His anger against meAnd considered me as His enemy.
12 Juntas, suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
12 “His troops come together,And build up their way against meAnd camp around my tent.
13 Ele levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem tornaram-se como estranhos para mim.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
13 “He has removed my brothers far from me,And my acquaintances are completely estranged from me.
15 Os que me visitam e também as minhas servas me consideram estrangeiro; não passo de um estranho aos seus olhos.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
15 “Those who live in my house and my maids consider me a stranger.I am a foreigner in their sight.
16 Chamo o meu próprio servo, e sequer me responde, vejo-me obrigado a suplicar-lhe ajuda.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
16 “I call to my servant, but he does not answer;I have to implore him with my mouth.
17 O meu hálito é intolerável para a minha esposa; sou repugnante para os filhos de minha mãe.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
17 O meu hÁlito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.
17 “My breath is offensive to my wife,And I am loathsome to my own brothers.
19 Todos os meus amigos, inclusive os mais chegados, agora me detestam; aqueles mais íntimos, a quem amo, simplesmente voltaram-se contra mim.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
19 “All my associates abhor me,And those I love have turned against me.
20 Estou reduzido a pele e ossos, e apenas minhas gengivas ainda não estão inflamadas.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
20 “My bone clings to my skin and my flesh,And I have escaped only by the skin of my teeth.
21 Portanto, tende compaixão de mim, meus caros amigos; tende misericórdia da minha pessoa; pois foi a mão de Deus que me feriu.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
21 “Pity me, pity me, O you my friends,For the hand of God has struck me.
22 Por que me perseguis como Deus está procedendo? E mais, não vos fartais jamais de consumir a minha carne?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
22 “Why do you persecute me as God does,And are not satisfied with my flesh?
23 Ah! Quem dera as minhas palavras fossem escritas! Sim, fossem todas gravadas em um livro histórico!
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
23 “Oh that my words were written!Oh that they were inscribed in a book!
24 Quisera eu elas fossem talhadas a ferro sobre o chumbo ou gravadas para sempre na rocha.
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
24 “That with an iron stylus and leadThey were engraved in the rock forever!
25 Contudo, eu sei que meu Redentor vive, e que no fim se levantará para me defender e vindicar ainda que eu esteja no pó do meu túmulo.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
25 “As for me, I know that my Redeemer lives,And at the last He will take His stand on the earth.
26 E depois que todo o meu corpo estiver consumido pela terra, sem carne, então contemplarei a face de Deus.
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
26 “Even after my skin is destroyed,Yet from my flesh I shall see God;
27 Eu o verei com os meus próprios olhos; eu pessoalmente, não outra pessoa o verá e me dirá como ele é! Oh! Quão intenso é o desejo do meu coração por esse dia!
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
27 Whom I myself shall behold,And whom my eyes will see and not another.My heart faints within me!
28 Se conjecturares: ‘Como haveremos de censurá-lo e persegui-lo, pois concluímos que a causa de todo esse mal está nele!’
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
28 “If you say, ‘How shall we persecute him?’And ‘What pretext for a case against him can we find?’
29 Melhor será, pois, que temais a espada da justiça, pois por meio dela vêm os castigos, a fim de que saibas quem é o Todo-Poderoso.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
29 “Then be afraid of the sword for yourselves,For wrath brings the punishment of the sword,So that you may know there is judgment.”