2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
2 E os chefes dos sacerdotes e mestres da lei procuravam um meio para matar Jesus, todavia tinham grande receio do povo. O pacto da traição
2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que fora um dos doze discípulos.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
4 E Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e negociou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
6 Judas aceitou e ficou aguardando uma oportunidade, quando a multidão não estivesse ao redor de Jesus, para então entregá-lo sem tumulto. Jesus e os discípulos na Páscoa
6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
7 Chegou, porém, o dia dos asmos, em que importava sacrificar a páscoa:
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
7 Finalmente, chegou o Dia dos Pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, recomendando: “Ide preparar-nos a Páscoa para que a ceiemos juntos!”
8 And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
10 Ao que Ele lhes orientou: “Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um pote de água; segui-o até à casa em que ele entrar
10 And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei-de comer a páscoa com os meus discípulos?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
11 e comunicareis ao proprietário da casa: ‘O Mestre manda indagar-te: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei cear a Páscoa com os meus discípulos?’.
11 And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
12 Então ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada; ali fazei os preparativos”.
12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
13 E, seguindo, tudo encontraram conforme Jesus lhes havia predito e prepararam a Páscoa. A última Páscoa de Jesus
13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
15 Então, Ele lhes revelou: “Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes da hora do meu sofrimento!
15 And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
16 Pois vos afirmo que não a comerei novamente até que ela se cumpra no Reino de Deus.
16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 E tomando o cálix, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
17 E, havendo pegado um cálice, Ele deu graças e ordenou: Tomai do cálice e partilhai entre vós;
17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
18 pois vos declaro que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”. A Ceia do Senhor
18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
19 E, tomando um pão, havendo dado graças, o partiu e o serviu aos discípulos, recomendando: “Isto é o meu corpo oferecido em favor de vós; fazei isto em memória de mim”.
19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Semelhantemente tomou o cálix, depois da ceia, dizendo: Este cálix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
20 Da mesma maneira, depois de cear, pegou o cálice, explicando: “Este cálice significa a nova aliança no meu sangue, derramado em vosso benefício.
20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
22 O Filho do homem certamente vai, conforme o que está prescrito; todavia, ai daquele por intermédio de quem Ele está sendo traído!”
22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
23 A partir de então, começaram a questionar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto. Seja o maior como quem serve
23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
24 E surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles deveria ser considerado o mais importante.
24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
25 Mas Jesus lhes ponderou: “Os reis das nações são os senhores delas, e os que exercem autoridade sobre os povos são chamados de benfeitores.
25 And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
26 Entretanto, vós não sereis assim. Ao contrário, o maior entre vós seja como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu porém, entre vós sou como aquele que serve.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
27 Porquanto quem é o maior: o que está reclinado à mesa, ou o que serve? Porventura, não é o que está reclinado à mesa? Contudo, entre vós, Eu Sou como aquele que serve.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino; e vos assentareis em tronos para governar as doze tribos de Israel. Jesus prediz a traição de Pedro
30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse também o Senhor; Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
31 Simão, Simão, eis que Satanás já recebeu autorização para vos peneirar como trigo!
31 “Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
32 Eu, entretanto, roguei por ti, para que a tua fé não se esgote; tu pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos!”
32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
33 Mas Pedro replicou: “Senhor! Estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão quanto para a morte”.
33 But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
34 Contudo, predisse-lhe Jesus: “Asseguro-te, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes negarás que me conheces!” Lutar pela vida e pelo Reino
34 And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforge, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
35 Em seguida, Jesus os inquiriu: “Quando Eu vos enviei sem bolsa, mochila de viagem e outro par de sandálias, sentistes falta de algo?” Ao que eles prontamente replicaram: “De nada!”
35 And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
36 Então, Jesus os adverte: “Agora, porém, quem tem bolsa, pegue-a, assim como a mochila de viagem; e quem não tem espada, venda a própria capa e compre uma.
36 And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
37 Pois vos asseguro que é necessário que se cumpra em mim o que está escrito: ‘E Ele foi contado com os transgressores’. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.
37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘And He was numbered with transgressors’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
38 Então os discípulos afirmaram: “Senhor, eis aqui duas espadas!” Mas Jesus lhes exortou: “É o bastante!” Jesus sai para orar no monte
38 They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
39 E, retirando-se, seguiu, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
40 Chegando ao lugar, Jesus lhes instruiu: “Orai, para que não venhais a cair em tentação”.
40 When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
41 Então Ele se afastou deles à distância de um tiro de pedra, ajoelhou-se e começou a orar:
41 And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálix, todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice; entretanto, não seja feita a minha vontade, mas o que Tu desejas!”
42 saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
44 E, em grande agonia, orava ainda mais intensamente. E aconteceu que seu suor se transformou em gotas de sangue caindo sobre a terra.
44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
45 Assim que se levantou da oração e voltou à presença dos discípulos, os encontrou adormecidos, exaustos de tristeza,
45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
46 E disse-lhes: Porque estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
46 e exortou-lhes: “Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai! Para que não venhais a cair em tentação”. Jesus é preso
46 and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
47 Enquanto Ele ainda falava, chegou uma multidão seguindo a Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
48 Jesus, no entanto, lhe argüiu: “Judas, por meio de um ósculo estás traindo o Filho do homem?”
48 But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
49 Ao perceberem o que se sucederia, os que estavam com Jesus lhe propuseram: “Senhor! Devemos atacá-los à espada?”
49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
51 Contudo, Jesus interveio e ordenou: “Deixai-os. Basta!” E tocando a orelha do homem, Ele o curou.
51 But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espada e varapaus?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
52 Então, voltando-se Jesus para os chefes dos sacerdotes, os oficiais da guarda do templo e os líderes do povo que haviam chegado para prendê-lo, inquiriu-lhes: “Viestes contra mim com espadas e varas, como se Eu estivesse liderando uma rebelião?
52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
53 Todos os dias Eu estive convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim. Contudo, esta é a vossa hora, quando as trevas dominam”. Pedro nega a Jesus
53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
54 Então, prenderam a Jesus, o levaram e o fizeram entrar na casa do sumo sacerdote. Pedro, entretanto, os seguia à distância.
54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro assentou-se com eles.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo e olhando fixamente em seu rosto o acusou: “Este homem também estava com Ele!”
56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
58 Pouco depois, um homem também o viu e afirmou: “Tu também és um deles!” Mas Pedro o contradisse: “Homem, eu não sou!”
58 A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
59 Então, havendo passado cerca de uma hora, outro homem o identificou: “Com toda a certeza, também este homem, estava com ele, porquanto também é galileu!”
59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
60 Ao que Pedro exclamou: “Homem, não sei do que estás falando!” E falava ele ainda, quando o galo cantou.
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
61 E aconteceu que o Senhor encontrou-se com Pedro e o olhou diretamente nos olhos. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe havia predito: “Antes que o galo cante hoje, tu me negarás três vezes”.
61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
64 Vendaram seus olhos e escarneciam: “Profetiza-nos: quem é que te esbofeteou?”
64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio;
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
66 Logo que o dia clareou, reuniu-se todo o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi conduzido à presença dos maiores líderes do povo, onde o interrogaram:
66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
67 E lhe perguntaram: És tu o Cristo? Diz-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
67 “Se tu és o Cristo, declara-o a nós!” Então Jesus lhes respondeu: “Se vo-lo disser, não acreditareis em mim.
67 “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
69 No entanto, a partir de agora, o Filho do homem estará assentado à direita do poder soberano de Deus!”
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
70 Ao que todos lhe inquiriram: “Ora, então Tu és o Filho de Deus?” Então, Jesus lhes afirmou: “Vós dizeis que Eu Sou”.
70 And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
71 Diante disso, exclamaram todos: “Por que precisamos de mais testemunhas? Posto que acabamos de ouvir a confissão da sua própria boca!”
71 Then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth.”