2 And I ask you to give her a Christian welcome--one worthy of Christ's People--and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend to me and to many others.
2 that you (C)receive her in the Lord in a manner worthy of the (b)(D)saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, (c)and of myself as well.
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
2 So you should welcome her in the Lord(C) in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many—and of me also.
2 Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.
4 Who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the Churches among the Gentiles thank them also.
4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
4 who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.
4 and who risked their necks for my life. I am thankful to them, and so are all the churches among the gentiles.
5 Give my greeting, also, to the Church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
5 also greet (H)the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the (I)first convert to Christ from (d)(J)Asia.
5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
5 Greet also the church that meets in their home.(G)Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert(c)(H) to Christ from Asia.(d)(I)
5 Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convert to the Messiah in Asia.
7 To Andronicus and Junias, my countrymen and once my fellow- prisoners, who are men of note among the Apostles, and who became Christians before I did;
7 Greet Andronicus and (e)Junias, my (K)kinsmen and my (L)fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also (f)were (M)in Christ before me.
7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
7 Greet Andronicus and Junia,(g) my fellow countrymen(J) and fellow prisoners.(K) They are noteworthy in the eyes of the apostles,(h)(i) and they were also in Christ before me.
7 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who are in prison with me and are prominent among the apostles. They belonged to the Messiah before I did.
10 To that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
10 Greet Apelles, who is approved in Christ.Greet those who belong to the household of Aristobulus.(L)
10 Greet Apelles, who has been approved by the Messiah. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
11 To my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
11 Greet Herodion, my fellow countryman.Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord.
11 Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the family of Narcissus, who belong to the Lord.
12 To Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Master; to my dear friend Persis, for she has done much hard work for the Master;
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord.Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet my dear friend Persis, who has toiled diligently for the Lord.
14 To Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the Brothers with them;
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Also to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and to all Christ's People who are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all (R)the (g)saints who are with them.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(N)
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints who are with them.
17 I urge you, Brothers, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them.
17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and (h)hindrances (T)contrary to the teaching which you learned, and (U)turn away from them.
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause dissensions and obstacles contrary to the doctrine you have learned.(P) Avoid them,(Q)
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them,
18 For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people.
18 For such men are (V)slaves, not of our Lord Christ but of (W)their own (i)appetites; and by their (X)smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
18 for such people do not serve our Lord Christ(R) but their own appetites.(j)(S) They deceive the hearts of the unsuspecting with smooth talk and flattering words.(T)
18 because such people are not serving the Messiah our Lord, but their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting.
19 Every one has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad.
19 For the report of your obedience (Y)has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but (Z)I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
19 The report of your obedience has reached everyone.(U) Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil.(V)
19 For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
20 And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet. May the blessing of Jesus, our Lord, be with you.
20 (AA)The God of peace will soon crush (AB)Satan under your feet.(AC)The grace of our Lord Jesus be with you.
20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
20 The God of peace(W) will soon crush Satan(X) under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(Y)
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!
21 Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs.
21 (AD)Timothy my fellow worker greets you, and so do (AE)Lucius and (AF)Jason and (AG)Sosipater, my (AH)kinsmen.
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
21 Timothy,(Z) my coworker, and Lucius,(AA) Jason,(AB) and Sosipater,(AC) my fellow countrymen, greet you.
21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
23 My host Gaius, who extends his hospitality to the whole Church, sends you his greeting; and Erastus, the City Treasurer, and Quartus, our Brother, add theirs.
23 (AJ)Gaius, host to me and to the whole church, greets you. (AK)Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
23 Gaius,(AE) who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus,(AF) the city treasurer, and our brother Quartus greet you.
23 Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.
25 Now to him who is able to strengthen you, as promised in the Good News entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed
25 (AL)Now to Him who is able to establish you (AM)according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of (AN)the mystery which has been kept secret for (AO)long ages past,
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
25 Now to Him who has power to strengthen you(AG) according to my gospel and the proclamation about Jesus Christ,(AH) according to the revelation of the mystery kept silent(AI) for long ages(AJ)
25 Now to the one who is able to strengthen you with my gospel and the message that I preach about Jesus, the Messiah, by revealing the secret that was kept hidden from long ago
26 And, in obedience to the command of the Immortal God, made known through the writings of the Prophets to all nations, to secure submission to the Faith--
26 but now is manifested, and by (AP)the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to (AQ)obedience of faith;
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
26 but now revealed and made known through the prophetic Scriptures,(AK) according to the command of the eternal God to advance the obedience of faith(m)(AL) among all nations—
26 but now has been made known through the prophets to all the gentiles, in keeping with the decree of the eternal God to bring them to the obedience that springs from faith
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
King James Version Public Domain
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org