1 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.
1 A declaration: this message from the LORD in the land of Hadrach, with Damascus its confederate, because the eyes of humanity will look to the LORD, along with those of all the tribes of Israel.
1 The burden or oracle (the thing to be lifted up) of the word of the Lord is against the land of Hadrach [in Syria], and Damascus shall be its resting place, for the Lord has an eye upon mankind as upon all the tribes of Israel,
2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
2 Also Hamath, which borders on it along with Tyre and Sidon indeed they are very wise.
2 And Hamath also, which borders on [Damascus], Tyre with Sidon, though they are very wise.
3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
3 Tyre has built herself a fortress;she has heaped up silver like dustand gold like the dirt of the streets.
3 "Tyre built itself a fortification, hoarding silver like dust and pure gold like mud in a street.
3 And Tyre has built herself a stronghold [on an island a half mile from the shore, which seems impregnable], and heaped up silver like dust and fine gold like the mire of the streets.
4 Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
4 Look! The Lord will evict her, striking at her power in the sea, and she will be consumed by fire.
4 Behold, the Lord will cast her out and dispossess her; He will smite her power in the sea and into it and [Tyre] shall be devoured by fire.
5 Ashkelon will see it and be afraid.Gaza too will writhe in great pain;Also Ekron, for her expectation has been confounded.Moreover, the king will perish from Gaza,And Ashkelon will not be inhabited.
5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
5 Ashkelon will see it and be afraid;Gaza too, and will writhe in great pain,as will Ekron, for her hope will fail.There will cease to be a king in Gaza,and Ashkelon will become uninhabited.
5 Ashkelon will see it happen and will be terrified; Gaza will tremble greatly. Ekron will be ashamed of her expectations, Gaza's king will perish, and Ashkelon will become uninhabited.
5 [The strong cities of Philistia] shall see it and fear; Ashkelon, Gaza also, and be sorely pained, and Ekron, for her confidence and expectation shall be put to shame, and a king [monarchial government] shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
6 A strange people will inhabit Ashdod, and I will eliminate the arrogance of Philistia.
6 And a mongrel people shall dwell in Ashdod, and I will put an end to the pride of the Philistines.
7 And I will remove their blood from their mouthAnd their detestable things from between their teeth.Then they also will be a remnant for our God,And be like a (e)clan in Judah,And Ekron like a Jebusite.
7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
7 I will remove the blood from their mouthsand the detestable things(G)from between their teeth.Then they too will become a remnant for our God;they will become like a clan in Judahand Ekron like the Jebusites.(H)
7 I will remove the blood from its mouth, along with its abominations from between its teeth. Its survivors will be dedicated to our God; It will be like a clan of Judah, and Ekron will be as a Jebusite.
7 And I will take out of [the Philistines'] mouths and from between their teeth the abominable idolatrous sacrifices eaten with the blood. And they too shall remain and be a remnant for our God, and they shall be like chieftains (the head over a thousand) in Judah, and Ekron shall be like one of the Jebusites [who at last were merged and had lost their identity in Israel].
8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
8 I will set a garrison around my Temple, to hinder those who might come and go, and to guard against oppressors who intend to invade; for I have taken note of this with my eyes."
8 Then I will encamp about My house as a guard or a garrison so that none shall march back and forth, and no oppressor or demanding collector shall again overrun them, for now My eyes are upon them.
9 (N)Rejoice greatly, O daughter of Zion!Shout in triumph, O daughter of Jerusalem!Behold, your (O)king is coming to you;He is (g)(P)just and (Q)endowed with salvation,(R)Humble, and mounted on a donkey,Even on a (S)colt, the (h)foal of a donkey.
9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
9 Rejoice greatly, Daughter Zion!Shout in triumph, Daughter Jerusalem!Look, your King is coming to you;He is righteous and victorious,(c)humble and riding on a donkey,on a colt, the foal of a donkey.(I)
9 "Rejoice greatly, daughter of Zion; cry out, daughter of Jerusalem! Look! Your king is coming to you. He is righteous, and he is able to save. He is humble, and is riding on a colt, the foal of a donkey.
9 Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout aloud, O Daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you; He is [uncompromisingly] just and having salvation [triumphant and victorious], patient, meek, lowly, and riding on a donkey, upon a colt, the foal of a donkey.
10 I will (T)cut off the chariot from EphraimAnd the (U)horse from Jerusalem;And the (V)bow of war will be cut off.And He will speak (W)peace to the nations;And His (X)dominion will be from sea to sea,And from the (i)River to the ends of the earth.
10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
10 I will cut off the chariot from Ephraimand the horse from Jerusalem.The bow of war will be removed,and He will proclaim peace to the nations.His dominion will extend from sea to sea,from the Euphrates Riverto the ends of the earth.(J)
10 I will banish chariots from Ephraim and horses from Jerusalem. War weapons will be banished, and your king will speak peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, and from the River to the farthest portion of the earth.
10 And I will cut off and exterminate the war chariot from Ephraim and the [war] horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off; and He shall speak the word and peace shall come to the nations, and His dominion shall be from the [Mediterranean] Sea to [any other] sea, and from the River [Euphrates] to the ends of the earth!
11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
11 Now concerning you and my blood covenant with you, I have liberated your prisoners from a waterless pit.
11 As for you also, because of and for the sake of the [covenant of the Lord with His people, which was sealed with sprinkled] covenant blood, I have released and sent forth your imprisoned people out of the waterless pit.
12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;
12 Return to your fortress, you prisoners who have hope. Even today I am telling you: In return I will repay you double.
12 Return to the stronghold [of security and prosperity], you prisoners of hope; even today do I declare that I will restore double your former prosperity to you.
13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
13 For I have bent Judah as if it were my bow, loading it with Ephraim. I raised up your sons, Zion, against your sons, Greece, wielding you like a mighty warrior's sword."
13 For I have bent Judah for Myself as My bow, filled the bow with Ephraim as My arrow, and will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and will make you [Israel] as the sword of a mighty man.
14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
14 The LORD will appear over them his arrow will shoot like lightning. The Lord GOD will blow the trumpet, and go out with the southern windstorm.
14 And the Lord shall be seen over them and His arrow shall go forth as the lightning, and the Lord God will blow the trumpet and will go forth in the windstorms of the south.
15 (AK)The Lord of hosts will defend them.And they will (AL)devour and trample on the (AM)sling stones;And they will drink and be (AN)boisterous as with wine;And they will be filled like a sacrificial basin,Drenched like the (AO)corners of the altar.
15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.
15 The Lord of Hosts will defend them.They will consume and conquer with slingstones;they will drink and be rowdy as if with wine.(P)They will be as full as the sprinkling basin,(Q)like those at the corners of the altar.(R)
15 The LORD of the Heavenly Armies will defend them; they will devour and conquer those who sling stones. They will drink and be boisterous like those who are drunk. They will be filled to the brim with blood, like the corners of the altar.
15 The Lord of hosts shall defend and protect them; and they shall devour and they shall tread on [their fallen enemies] as on slingstones [that have missed their aim], and they shall drink [of victory] and be noisy and turbulent as from wine and become full like bowls [used to catch the sacrificial blood], like the corners of the [sacrificial] altar.
16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
16 The LORD their God will save them at that time as his very own flock of people, because they are his crown jewels, exalted throughout his land.
16 And the Lord their God will save them on that day as the flock of His people, for they shall be as the [precious] jewels of a crown, lifted high over and shining glitteringly upon His land.
17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
17 How lovely and beautiful they will be!Grain will make the young men flourish,and new wine, the young women.
17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men thrive, and new wine the virgins.
17 For how great is God's goodness and how great is His beauty! And how great [He will make Israel's] goodliness and [Israel's] beauty! Grain shall make the young men thrive and fresh wine the maidens.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org