1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now make to you."
1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
1 “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
1 "Brothers and fathers, listen to the defense that I am now making before you."
2 And, hearing that he was speaking to them in the Hebrew language, they kept more quiet;
2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even more quiet, and he continued:
3 and he says, "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been trained according to the exactness of the ancestral law, being zealous for God, even as ye all are to-day;
3 “(C)I am (D)a Jew, born in (E)Tarsus of (F)Cilicia, but brought up in this city, educated (b)under (G)Gamaliel, (c)(H)strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as (I)you all are today.
3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
3 He(B) continued, “I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city(a) at the feet of Gamaliel(C) and educated according to the strict view of our patriarchal law. Being zealous for God, just as all of you are today,(D)
3 "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia but raised in this city and educated at the feet of Gamaliel in the strict ways of our ancestral Law. I am as zealous for God as all of you are today.
4 and I persecuted this Way unto death, binding and delivering into prisons both men and women;
4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
4 I persecuted this Way, even executing people, and kept tying up both men and women and putting them in prison,
5 as also the high priest testifies for me, and all the eldership; from whom, having received letters, I was journeying to Damascus, intending to bring those also who were there bound to Jerusalem, that they might be punished.
5 as also (L)the high priest and all (M)the Council of the elders (d)can testify. From them I also (N)received letters to (O)the brethren, and started off for (P)Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem (e)as prisoners to be punished.
5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
5 as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to bring those who were prisoners there to be punished in Jerusalem.(G)
5 as the high priest and the whole council of elders can testify about me. I also received letters from them to the brothers in Damascus, and I was going there to tie up those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
6 And it came to pass, that, as I was journeying, and was drawing nigh to Damascus, about midday, there suddenly flashed around me a great light out of the heaven;
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
6 "But while I was on my way and approaching Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
7 and I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why do you persecute Me?'
7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, "Saul! Saul! Why are you persecuting me?'
8 And I answered, 'Who art Thou, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus, the Nazarene, Whom you are persecuting.'
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
8 “I answered, ‘Who are You, Lord?’“He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, the One you are persecuting!’
8 "I answered, "Who are you, Lord?'
9 And those who were with me beheld, indeed, the light, but they did not understand the voice of Him Who spake to me.
9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
9 "He told me, "I'm Jesus from Nazareth, whom you are persecuting.' The men who were with me saw the light but didn't understand the voice of the one who was speaking to me.
10 And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arising, go into Damascus, and there it shall be told you concerning all things which have been arranged for you to do.'
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
10 “Then I said, ‘What should I do, Lord?’“And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.’
10 "Then I asked, "What am I to do, Lord?'
11 And, as I could not see for the glory of that light, being led by the hand by those accompanying me, I came into Damascus.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
11 "The Lord told me, "Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are destined to do.' Since I could not see because of the brightness of the light, the men who were with me took me by the hand and led me into Damascus.
12 And one Ananias, a devout, man according to the law, well spoken of by all the resident Jews,
12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
12 "A certain Ananias, who was a devout man with respect to the Law and who was highly regarded by all the Jews living there,
13 coming to me, and standing by, said to me, 'Brother Saul, look up.' And I, in that very hour, looked up on him.
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
13 came and stood by me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
13 came to me. He stood beside me and said, "Brother Saul, receive your sight!' At that moment I could see him.
14 And he said, 'The God of our fathers appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of His mouth;
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
14 "Then he said, "The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice,
15 because you shall be a witness for Him, to all men, of what you have seen, and heard.
15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
15 because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
16 And now why do you delay? Arising, be immersed, and wash away your sins, calling on His name.'
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
16 So now, what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'
17 And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, that I came to be in a trance;
17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
17 "Then I returned to Jerusalem. While I was praying in the Temple, I fell into a trance
18 and saw Him, saying to me, 'Make haste, and go forth quickly out of Jerusalem; because they will not receive your testimony concerning Me.'
18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
18 and saw Him telling me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me!’
18 and saw the Lord saying to me, "Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the people won't accept your testimony about me.'
19 And I said, 'Lord, they themselves understand that I was imprisoning and beating, throughout the synagogues, those believing on Thee;
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
19 "I said, "Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you.
20 and, when the blood of Stephen, Thy witness, was poured forth, I myself also was standing by, and approving, and guarding the garments of those who slew him.
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
20 Even when the blood of your witness Stephen was being shed, I was standing there, approving it and guarding the coats of those who were killing him.'
21 And He said to me, 'Depart, because I will send you far hence to the gentiles.'
21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
21 "Then he told me, "Go, because I'll send you far away to the gentiles.'"
22 Now they were listening to him up to this word, and they lifted up their voice, saying, "Away with such a one from the earth; for it is not fit that he should live!"
22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
22 Up to this point they listened to him, but then they began to shout, "Away with such a fellow from the earth! He's not fit to go on living!"
23 And, as they were crying out, and throwing off their garments, and casting dust into the air,
23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
23 While they were yelling, tossing their coats around, and throwing dirt into the air,
24 the chief captain gave orders that he should be brought into the castle, saying that he should be examined by scourges, that he might fully know for what cause they were thus clamoring against him.
24 the (j)commander ordered him to be brought into (AU)the barracks, stating that he should be (AV)examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
24 the commander ordered him to be brought into the barracks, directing that he be examined with the scourge, so he could discover the reason they were shouting against him like this.
24 the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to beat and question him in order to find out why the people were yelling at him like this.
25 And, as they stretched him out for the thongs, Paul said to the centurion standing by, "Is it lawful for you to scourge a man, who is a Roman, and uncondemned?"
25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
25 But when they had tied him up with the straps, Paul asked the centurion who was standing there, "Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't been condemned?"
26 And the centurion, hearing it, going to the chief captain, reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman!"
26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
26 When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, “What are you going to do? For this man is a Roman citizen.”
26 When the centurion heard this, he went to the tribune and told him, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"
27 And the chief captain, going forward, said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."
27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
27 The commander came and said to him, “Tell me—are you a Roman citizen?”“Yes,” he said.
27 So the tribune went and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.
28 And the chief captain answered, "I, for a great sum, acquired this citizenship." And Paul said, "But I have been born a citizen."
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
28 The commander replied, “I bought this citizenship for a large amount of money.”“But I was born a citizen,” Paul said.
28 Then the tribune replied, "I paid a lot of money for this citizenship of mine."
29 Straightway, therefore, those who were about to examine him departed from him; and the chief captain also was struck with fear, having ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
29 Therefore those who were about to (AX)examine him immediately (p)let go of him; and the (q)commander also (AY)was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had (r)(AZ)put him in chains.
29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
29 Paul said, "But I was born a citizen." Immediately those who were about to examine him stepped back, and the tribune was afraid when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had tied him up.
30 And, on the morrow, wishing to know the certainty, wherefore he was accused by the Jews, he released him, and gave orders that the chief priests and all the Sanhedrin should assemble together; and, bringing Paul down, he set him among them.
30 But on the next day, (BA)wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he (BB)released him and ordered the chief priests and all (BC)the (s)Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
30 The next day, since he wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him(e) and instructed the chief priests and all the Sanhedrin to convene.(Z) Then he brought Paul down and placed him before them. >
30 The next day, since the tribune wanted to find out exactly what Paul was being accused of by the Jews, he released him and ordered the high priests and the entire Council to meet. Then he brought Paul down and had him stand before them.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org