1 Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets Påhør, gik han ind i Kapernaum.

1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.

2 Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.

2 And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.

3 men da han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.

3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.

4 Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: "Han er vel værd, at du gør dette for ham;

4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;

5 thi han elsker vort Folk, og han har bygget Synagogen for os."

5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue.”

6 Og Jesus gik med dem. Men da han allerede ikke var langt fra Huset, sendte Høvedsmanden nogle Venner og lod ham sige: "Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag.

6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;

7 Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig til at komme til dig; men sig det med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.

7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

8 Jeg er jo selv et Menneske, som står under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gå! så går han; og til den anden: Kom! så kommer han; og til min Tjener: Gør dette! så gør han det."

8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

9 Men da Jesus hørte dette, forundrede han sig over ham; og han vendte sig om og sagde til Skaren, som fulgte ham: "Jeg siger eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro."

9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”

10 Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.

10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

11 Og det skete Dagen derefter, at han gik til en By, som hed Nain, og der gik mange af hans Disciple og en stor Skare med ham.

11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.

12 Men da han nærmede sig Byens Port, se, da blev en død båren ud, som var sin Moders enbårne Søn, og hun var Enke; og en stor Skare fra Byen gik med hende.

12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.

13 Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: "Græd ikke!"

13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”

14 Og han trådte til og rørte ved Båren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: "du unge Mand, jeg siger dig, stå op!"

14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”

15 Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.

15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

16 Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: "Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk."

16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”

17 Og denne Tale om ham kom ud i hele Judæa og i hele det omliggende Land.

17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.

18 Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig

18 The disciples of John reported to him about all these things.

19 og sendte dem til Herren og lod sige: "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"

19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One, or do we look for someone else?”

20 Og da Mændene kom til ham, sagde de: "Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"

20 When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Expected One, or do we look for someone else?’”

21 I den samme Time helbredte han mange for Sygdomme og Plager og onde Ånder og skænkede mange blinde Synet.

21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.

22 Og han svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I have set og hørt: Blinde se, lamme gå, spedalske renses, døve høre, døde stå op, Evangeliet forkyndes for fattige;

22 And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have the gospel preached to them.

23 og salig er den, som ikke forarges på mig."

23 Blessed is he who does not take offense at Me.”

24 Men da Johannes's Sendebud vare gåede bort, begyndte han at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?

24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

25 Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som leve i prægtige Klæder og i Vellevned, ere i Kongsgårdene.

25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!

26 Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet!

26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.

27 Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.

27 This is the one about whom it is written,Behold, I send My messenger ahead of You,Who will prepare Your way before You.’

28 Jeg siger eder: Iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Profet end Johannes; men den mindste i Guds Rige er større end han.

28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.”

29 Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Dåb.

29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.

30 Men Farisæerne og de lovkyndige have foragtet Guds Råd med dem selv, idet de ikke bleve døbte af ham.

30 But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.

31 Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?

31 “To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

32 De ligne Børn, som sidde på Torvet og råbe til hverandre og sige: Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke, vi sang Klagesange for eder, og I græd ikke.

32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’

33 Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.

33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

34 Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og I sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven!

34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

35 Dog Visdommen er retfærdiggjort ved alle sine Børn!"

35 Yet wisdom is vindicated by all her children.”

36 Men en af Farisæerne bad ham om, at han vilde spise med ham; og han gik ind i Farisæerens Hus og satte sig til Bords.

36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.

37 Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Farisæerens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve;

37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,

38 og hun stillede sig bag ved ham, ved hans Fødder og græd og begyndte at væde hans Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hovedhår og kyssede hans Fødder og salvede dem med Salven.

38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.

39 Men da Farisæeren, som havde indbudt ham, så det, sagde han ved sig selv: "Dersom denne var en Profet, vidste han, hvem og hvordan en Kvinde denne er, som rører ved ham, at hun er en Synderinde."

39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.”

40 Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Simon! jeg har noget at sige dig." Men han siger: "Mester, sig frem!"

40 And Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”

41 "En Mand, som udlånte Penge, havde to Skyldnere; den ene var fem Hundrede Denarer skyldig. men den anden halvtredsindstyve.

41 “A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.

42 Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge.

42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?”

43 Simon svarede og sagde: "Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?" Men han sagde til ham: "Du dømte ret."

43 Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”

44 Og han vendte sig imod Kvinden og sagde til Simon: "Ser du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Hus; du gav mig ikke Vand til mine Fødder; men hun vædede mine Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hår.

44 Turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

45 Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.

45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

46 Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve.

46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.

47 Derfor siger jeg dig: Hendes mange Synder ere hende forladte, eftersom hun elskede meget; men den, hvem lidet forlades, elsker lidet."

47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.”

48 Men han sagde til hende: "Dine Synder ere forladte!"

48 Then He said to her, “Your sins have been forgiven.”

49 Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: "Hvem er denne, som endog forlader Synder?"

49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, “Who is this man who even forgives sins?”

50 Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!" 

50 And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org