1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:

1 Und Hiob fuhr fort und hub an seine Sprüche und sprach:

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:

1 Then Job continued his discourse and said,

2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;

2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet,

2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat -

2 “As God lives, who has taken away my right,And the Almighty, who has embittered my soul,

3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:

3 solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:

3 denn noch ist mein Lebensodem ganz in mir, und Gottes Hauch in meiner Nase! -

3 For as long as life is in me,And the breath of God is in my nostrils,

4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.

4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.

4 nein, meine Lippen reden kein Unrecht, und meine Zunge sinnt nicht auf Betrug!

4 My lips certainly will not speak unjustly,Nor will my tongue mutter deceit.

5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.

5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

5 Fern sei es von mir, euch Recht zu geben; bis ich verscheide, lasse ich nicht von meiner Unschuld.

5 “Far be it from me that I should declare you right;Till I die I will not put away my integrity from me.

6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.

6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.

6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; mein Gewissen schilt keinen meiner Tage!

6 “I hold fast my righteousness and will not let it go.My heart does not reproach any of my days.

7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.

7 Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.

7 Als Schuldiger muß mein Feind erscheinen, und mein Widersacher als der Ungerechte.

7 “May my enemy be as the wickedAnd my opponent as the unjust.

8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?

8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreißet?

8 Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose, wenn abschneidet, wenn herauszieht Gott seine Seele?

8 “For what is the hope of the godless when he is cut off,When God requires his life?

9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?

9 Meinest du, daß Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?

9 Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn ihn die Bedrängnis überfällt?

9 “Will God hear his cryWhen distress comes upon him?

10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?

10 Wie kann er an dem Allmächtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?

10 Oder kann er seine Wonne am Allmächtigen haben, Gott anrufen zu jeder Zeit?

10 “Will he take delight in the Almighty?Will he call on God at all times?

11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.

11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.

11 Ich will euch über Gottes Hand belehren, was der Allmächtige im Sinne hat, nicht verhehlen.

11 “I will instruct you in the power of God;What is with the Almighty I will not conceal.

12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?

12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?

12 Ihr alle habt es ja selbst gesehen, warum wollt ihr euch doch so eitlem Wahn ergeben?

12 “Behold, all of you have seen it;Why then do you act foolishly?

13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:

13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.

13 Das ist des bösen Menschen Los bei Gott, und das Erbe der Tyrannen, das sie vom Allmächtigen empfangen:

13 “This is the portion of a wicked man from God,And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.

14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.

14 Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.

14 Sind seiner Kinder viel, so ist's fürs Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt Brot.

14 “Though his sons are many, they are destined for the sword;And his descendants will not be satisfied with bread.

15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.

15 Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.

15 Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.

15 “His survivors will be buried because of the plague,And their widows will not be able to weep.

16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,

16 Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,

16 Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -

16 “Though he piles up silver like dustAnd prepares garments as plentiful as the clay,

17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.

17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.

17 er speichert auf, aber der Gerechte kleidet sich damit, und das Silber teilt der Fromme.

17 He may prepare it, but the just will wear itAnd the innocent will divide the silver.

18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.

18 Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.

18 Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.

18 “He has built his house like the spider’s web,Or as a hut which the watchman has made.

19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.

19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.

19 Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.

19 “He lies down rich, but never again;He opens his eyes, and it is no longer.

20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

20 Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.

20 “Terrors overtake him like a flood;A tempest steals him away in the night.

21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.

21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.

21 Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.

21 “The east wind carries him away, and he is gone,For it whirls him away from his place.

22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.

22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.

22 Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -

22 “For it will hurl at him without sparing;He will surely try to flee from its power.

23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

23 Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.

23 da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.

23 “Men will clap their hands at himAnd will hiss him from his place.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org