1 Dem Musikmeister, nach "Lilien". Ein Zeugnis Asaphs. Ein Psalm. 2 Hirte Israels, vernimm! Der du Joseph leitest, wie Schafe, der du über den Keruben thronst, glänze auf!

1 Ein Psalm Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen.

1 Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen. Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!

1 For the choir director; set to El Shoshannim; Eduth. A Psalm of Asaph.Oh, give ear, Shepherd of Israel,You who lead Joseph like a flock;You who are enthroned above the cherubim, shine forth!

2 Vor Ephraim und Benjamin und Manasse her biete deine Macht auf und komm uns zu Hilfe!

2 Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!

2 Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!

2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your powerAnd come to save us!

3 Gott, stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, daß uns geholfen werde!

3 Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!

3 Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.

3 O God, restore usAnd cause Your face to shine upon us, and we will be saved.

4 Jahwe, Gott der Heerscharen, wie lange zürnst du bei dem Gebete deines Volks?

4 Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

4 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes?

4 O Lord God of hosts,How long will You be angry with the prayer of Your people?

5 Du speistest sie mit Thränenbrot und tränktest sie in reichem Maße mit Thränen.

5 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen über dem Gebet deines Volks?

5 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

5 You have fed them with the bread of tears,And You have made them to drink tears in large measure.

6 Du machtest uns zum Zankapfel für unsere Nachbarn, und unsere Feinde treiben ihren Spott.

6 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

6 Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.

6 You make us an object of contention to our neighbors,And our enemies laugh among themselves.

7 Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, daß uns geholfen werde!

7 Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser.

7 Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.

7 O God of hosts, restore usAnd cause Your face to shine upon us, and we will be saved.

8 Einen Weinstock hobst du aus Ägypten aus, vertriebst Heiden und pflanztest ihn dafür ein.

8 Gott Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

8 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.

8 You removed a vine from Egypt;You drove out the nations and planted it.

9 Du machtest Raum vor ihm, und er wurzelte ein und füllte das Land.

9 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.

9 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.

9 You cleared the ground before it,And it took deep root and filled the land.

10 Die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt, und die Cedern Gottes von seinen Zweigen.

10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.

10 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.

10 The mountains were covered with its shadow,And the cedars of God with its boughs.

11 Er entsandte seine Ranken bis ans Meer und seine Schößlinge bis zum Euphratstrom.

11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.

11 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.

11 It was sending out its branches to the seaAnd its shoots to the River.

12 Warum hast du seine Mauern eingerissen, daß ihn alle, die des Wegs vorüberkommen, zerpflücken?

12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.

12 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?

12 Why have You broken down its hedges,So that all who pass that way pick its fruit?

13 Der Eber aus dem Walde frißt ihn ab, und was sich auf dem Felde regt, weidet ihn ab.

13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?

13 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.

13 A boar from the forest eats it awayAnd whatever moves in the field feeds on it.

14 Gott der Heerscharen, kehre doch wieder! Blicke vom Himmel herab und sieh darein und nimm dich dieses Weinstocks an

14 Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet.

14 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock

14 O God of hosts, turn again now, we beseech You;Look down from heaven and see, and take care of this vine,

15 und des Setzlings, den deine Rechte gepflanzt, und des Schößlings, den du dir kräftig aufgezogen hast!

15 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock

15 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.

15 Even the shoot which Your right hand has planted,And on the son whom You have strengthened for Yourself.

16 Er ist mit Feuer verbrannt, ist abgeschnitten; vor dem Drohen deines Angesichts vergehen sie!

16 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.

16 Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde. {~}

16 It is burned with fire, it is cut down;They perish at the rebuke of Your countenance.

17 Deine Hand sei über dem Manne deiner Rechten, über dem Menschensohne, den du dir kräftig aufgezogen hast.

17 Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde!

17 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;

17 Let Your hand be upon the man of Your right hand,Upon the son of man whom You made strong for Yourself.

18 So wollen wir nicht von dir weichen! Erhalte uns am Leben, so wollen wir deinen Namen anrufen!

18 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir festiglich erwählet hast,

18 so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

18 Then we shall not turn back from You;Revive us, and we will call upon Your name.

19 Jahwe, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her! Laß dein Angesicht leuchten, daß uns geholfen werde!

19 so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

19 HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.

19 O Lord God of hosts, restore us;Cause Your face to shine upon us, and we will be saved.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org