Juicio de Dios sobre Sion
1 Yo soy el hombre que ha visto la aflicción A causa de la vara de Su furor.
1 Yo soy el hombre que ha visto la aflicción bajo la vara de su furor.
1 Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
1 YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
1 I am the man who has seen afflictionBecause of the rod of His wrath.
3 Ciertamente contra mí ha vuelto {y} revuelto Su mano todo el día.
3 Ciertamente contra mí ha vuelto {y} revuelto su mano todo el día.
3 Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
3 Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
3 Surely against me He has turned His handRepeatedly all the day.
4 Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel, Ha quebrado mis huesos.
4 Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel, ha quebrado mis huesos.
4 Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
4 Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
4 He has caused my flesh and my skin to waste away,He has broken my bones.
6 En lugares tenebrosos me ha hecho morar, Como los que han muerto hace tiempo.
6 En lugares tenebrosos me ha hecho morar, como los que han muerto hace tiempo.
6 Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
6 Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
6 In dark places He has made me dwell,Like those who have long been dead.
7 Con muro me ha cercado y no puedo salir, Ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Con muro me ha cercado y no puedo salir, ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
7 Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
7 He has walled me in so that I cannot go out;He has made my chain heavy.
8 Aun cuando clamo y pido auxilio, El cierra el paso a mi oración.
8 Aun cuando clamo y pido auxilio, El cierra el paso a mi oración.
8 Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
8 Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.
8 Even when I cry out and call for help,He shuts out my prayer.
9 Ha cerrado mis caminos con piedra labrada, Ha hecho tortuosos mis senderos.
9 Ha cerrado mis caminos con piedra labrada, ha hecho tortuosos mis senderos.
9 Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
9 He has blocked my ways with hewn stone;He has made my paths crooked.
10 El es para mí como oso en acecho, {Como} león en lugares ocultos.
10 El es para mí como oso en acecho, {como} león en lugares ocultos.
10 Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
10 Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
10 He is to me like a bear lying in wait,Like a lion in secret places.
11 Ha desviado mis caminos y me ha destrozado, Me ha dejado desolado.
11 Ha desviado mis caminos y me ha destrozado, me ha dejado desolado.
11 Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
11 Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
11 He has turned aside my ways and torn me to pieces;He has made me desolate.
13 Hizo que penetraran en mis entrañas Las flechas de Su aljaba.
13 Hizo que penetraran en mis entrañas las flechas de su aljaba.
13 He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
13 Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
13 He made the arrows of His quiverTo enter into my inward parts.
14 He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, Su canción todo el día.
14 He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, su copla todo el día.
14 He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
14 Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
14 I have become a laughingstock to all my people,Their mocking song all the day.
16 Ha quebrado con guijarro mis dientes, Ha hecho que me revuelque en el polvo.
16 Ha quebrado con guijarro mis dientes, ha hecho que me revuelque en el polvo.
16 Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
16 Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
16 He has broken my teeth with gravel;He has made me cower in the dust.
17 Y mi alma ha sido privada de la paz, He olvidado la felicidad.
17 Y mi alma ha sido privada de la paz, he olvidado la felicidad.
17 Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
17 Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
17 My soul has been rejected from peace;I have forgotten happiness.
18 Digo, pues: ``Se me acabaron las fuerzas, Y mi esperanza {que venía} del SEÑOR."
18 Digo, pues: Ha perecido mi vigor, y mi esperanza {que venía} del SEÑOR.
18 Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
18 Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
18 So I say, “My strength has perished,And so has my hope from the Lord.”
19 Acuérdate de mi aflicción y de mi vagar, Del ajenjo y de la amargura.
19 Acuérdate de mi aflicción y de mi vagar, del ajenjo y de la amargura.
19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
20 Ciertamente mi alma {lo} recuerda Y se abate mi alma dentro de mí.
20 Ciertamente {lo} recuerda y se abate mi alma dentro de mí.
20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
20 Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
20 Surely my soul remembersAnd is bowed down within me.
22 Que las misericordias del SEÑOR jamás terminan, Pues nunca fallan Sus bondades;
22 Que las misericordias del SEÑOR jamás terminan, pues nunca fallan sus bondades;
22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
22 Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
22 The Lord’s lovingkindnesses indeed never cease,For His compassions never fail.
24 ``El SEÑOR es mi porción," dice mi alma, ``por tanto en El espero."
24 El SEÑOR es mi porción --dice mi alma-- por eso en El espero.
24 Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
24 Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
24 “The Lord is my portion,” says my soul,“Therefore I have hope in Him.”
25 Bueno es el SEÑOR para los que en El esperan, Para el alma que Lo busca.
25 Bueno es el SEÑOR para los que en El esperan, para el alma que le busca.
25 Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
25 Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
25 The Lord is good to those who wait for Him,To the person who seeks Him.
27 Bueno es para el hombre llevar El yugo en su juventud.
27 Bueno es para el hombre llevar el yugo en su juventud.
27 Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
27 Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
27 It is good for a man that he should bearThe yoke in his youth.
28 Que se siente solo y en silencio Ya que El se {lo} ha impuesto.
28 Que se siente solo y en silencio ya que El se {lo} ha impuesto;
28 Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
28 Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
28 Let him sit alone and be silentSince He has laid it on him.
30 Que dé la mejilla al que lo hiere; Que se sacie de oprobios.
30 que dé la mejilla al que lo hiere; que se sacie de oprobios.
30 Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
30 Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
30 Let him give his cheek to the smiter,Let him be filled with reproach.
32 Antes bien, si aflige, también se compadecerá Según Su gran misericordia.
32 antes bien, si aflige, también se compadecerá según su gran misericordia.
32 Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
32 Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
32 For if He causes grief,Then He will have compassionAccording to His abundant lovingkindness.
33 Porque El no castiga por gusto Ni aflige a los hijos de los hombres.
33 Porque El no castiga por gusto, ni aflige a los hijos de los hombres.
33 Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
33 Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
33 For He does not afflict willinglyOr grieve the sons of men.
34 Aplastar bajo los pies A todos los prisioneros de un país,
34 Aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de un país,
34 Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
34 Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
34 To crush under His feetAll the prisoners of the land,
35 Privar del derecho a un hombre En presencia del Altísimo,
35 privar del derecho a un hombre en presencia del Altísimo,
35 Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
35 Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
35 To deprive a man of justiceIn the presence of the Most High,
36 Defraudar a un hombre en su litigio: {Estas cosas} no aprueba el Señor.
36 defraudar a un hombre en su litigio: {estas cosas} no aprueba el Señor.
36 Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
36 Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
36 To defraud a man in his lawsuit—Of these things the Lord does not approve.
37 ¿Quién es aquél que habla y {así} sucede, A menos que el Señor {lo} haya ordenado?
37 ¿Quién es aquel que habla y {así} sucede, a menos que el Señor {lo} haya ordenado?
37 Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
37 ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
37 Who is there who speaks and it comes to pass,Unless the Lord has commanded it?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo Tanto el mal como el bien?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo tanto el mal como el bien?
38 Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
38 ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
38 Is it not from the mouth of the Most HighThat both good and ill go forth?
39 ¿Por qué ha de quejarse el ser viviente? ¡{Sea} valiente frente a sus pecados!
39 ¿Por qué ha de quejarse el ser viviente? ¿{Sea} valiente frente a sus pecados!
39 Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
39 ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
39 Why should any living mortal, or any man,Offer complaint in view of his sins?
40 Examinemos nuestros caminos y escudriñémos{los,} Y volvamos al SEÑOR.
40 Examinemos nuestros caminos y escudriñémos{los,} y volvamos al SEÑOR;
40 Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
40 Let us examine and probe our ways,And let us return to the Lord.
41 Alcemos nuestro corazón en nuestras manos Hacia Dios en los cielos.
41 alcemos nuestro corazón en nuestras manos hacia Dios en los cielos.
41 Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
41 We lift up our heart and handsToward God in heaven;
42 Nosotros hemos transgredido y nos hemos rebelado; Tú no has perdonado.
42 Nosotros hemos transgredido y nos hemos rebelado; tú no has perdonado.
42 Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
42 We have transgressed and rebelled,You have not pardoned.
43 {Te} has cubierto de ira y nos has perseguido; Has matado {y} no has perdonado.
43 {Te} has cubierto de ira y nos has perseguido; has matado {y} no has perdonado.
43 Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
43 You have covered Yourself with angerAnd pursued us;You have slain and have not spared.
44 Te has cubierto de una nube Para que no pase la oración.
44 Te has cubierto de una nube para que no pase la oración.
44 Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.
44 Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
44 You have covered Yourself with a cloudSo that no prayer can pass through.
45 Basura y escoria nos has hecho En medio de los pueblos.
45 Basura y escoria nos has hecho en medio de los pueblos.
45 Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
45 Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
45 You have made us mere offscouring and refuseIn the midst of the peoples.
46 Han abierto su boca contra nosotros Todos nuestros enemigos.
46 Han abierto su boca contra nosotros todos nuestros enemigos.
46 Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
46 Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
47 Nos han sobrevenido terror y foso, Desolación y destrucción.
47 Terror y foso nos han sobrevenido, desolación y destrucción.
47 Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
47 Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
47 Panic and pitfall have befallen us,Devastation and destruction;
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo (Jerusalén).
48 Arroyos de agua derraman mis ojos a causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
48 Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
48 Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
48 My eyes run down with streams of waterBecause of the destruction of the daughter of my people.
51 Mis ojos traen dolor a mi alma Por todas las hijas de mi ciudad.
51 Mis ojos causan dolor a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
51 Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
51 Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
51 My eyes bring pain to my soulBecause of all the daughters of my city.
52 Mis enemigos, sin haber causa, Constantemente me han dado caza como a un ave.
52 Constantemente me han dado caza como a un ave mis enemigos, sin haber causa;
52 Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
52 Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
52 My enemies without causeHunted me down like a bird;
53 Silenciaron mi vida en la fosa, Pusieron piedra sobre mí.
53 silenciaron mi vida en la fosa, pusieron piedra sobre mí.
53 Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
53 Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
53 They have silenced me in the pitAnd have placed a stone on me.
54 Cubrieron las aguas mi cabeza, Dije: `` ¡Estoy perdido!"
54 Cubrieron las aguas mi cabeza, dije: ¡Estoy perdido!
54 Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
54 Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
54 Waters flowed over my head;I said, “I am cut off!”
56 Tú oíste mi voz: ``No escondas Tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio."
56 Tú oíste mi voz: No escondas tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio.
56 Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
56 Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
56 You have heard my voice,“Do not hide Your ear from my prayer for relief,From my cry for help.”
57 Te acercaste el día que Te invoqué, Dijiste: `` ¡No temas!"
57 Te acercaste el día que te invoqué, dijiste: No temas.
57 Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
57 Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
57 You drew near when I called on You;You said, “Do not fear!”
58 Tú has defendido, oh Señor, la causa de mi alma, Tú has redimido mi vida.
58 Tú has defendido, oh Señor, la causa de mi alma, tú has redimido mi vida.
58 Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
58 O Lord, You have pleaded my soul’s cause;You have redeemed my life.
60 Has visto toda su venganza, Todas sus tramas contra mí.
60 Has visto toda su venganza, todas sus tramas contra mí.
60 Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
60 Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
60 You have seen all their vengeance,All their schemes against me.
61 Has oído sus oprobios, oh SEÑOR, Todas sus tramas contra mí;
61 Has oído sus oprobios, oh SEÑOR, todas sus tramas contra mí;
61 Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
61 Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
61 You have heard their reproach, O Lord,All their schemes against me.
62 Los labios de mis agresores y sus murmuraciones {Están} contra mí todo el día.
62 los labios de mis agresores y sus murmuraciones {están} contra mí todo el día.
62 Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
62 The lips of my assailants and their whisperingAre against me all day long.
63 Se sienten o se levanten, míra{los}, Yo soy el objeto de su canción.
63 Se sienten o se levanten, míra{los}, yo soy el objeto de su copla.
63 Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
63 Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
63 Look on their sitting and their rising;I am their mocking song.
64 Tú les darás su pago, oh SEÑOR, Conforme a la obra de sus manos.
64 Tú les darás su pago, oh SEÑOR, conforme a la obra de sus manos.
64 Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
64 You will recompense them, O Lord,According to the work of their hands.
66 Los perseguirás con ira y los destruirás De debajo de los cielos del SEÑOR.
66 Los perseguirás con ira y los destruirás de debajo de los cielos del SEÑOR.
66 Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
66 You will pursue them in anger and destroy themFrom under the heavens of the Lord!