The Birth And Early Life Of Moses
2 The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.
2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
2 The woman conceived and bore a son; and when she saw (b)that he was (c)(B)beautiful, she hid him for three months.
2 The woman became pregnant and gave birth to a son; when she saw that he was beautiful,(a) she hid him for three months.(B)
2 Later, the woman became pregnant and gave birth to a son. She saw that he was a beautiful child, and hid him for three months.
3 But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket for him and sealed it with bitumen and pitch. She put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile.
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
3 But when she could hide him no longer, she got him a (d)(C)wicker (e)basket and covered it over with tar and pitch. Then she put the child into it and set it among the (D)reeds by the bank of the Nile.
3 But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him and coated it with asphalt and pitch. She placed the child in it and set it among the reeds by the bank of the Nile.
3 But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus container, coated it with asphalt and pitch, placed the child in it, and put it among the reeds along the bank of the Nile.
5 Then the daughter of Pharaoh came down to wash herself by the Nile, while her attendants were walking alongside the river, and she saw the basket among the reeds. She sent one of her attendants, took it,
5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
5 The daughter of Pharaoh came down (F)to bathe at the Nile, with her maidens walking alongside the Nile; and she saw the (h)basket among the reeds and sent her maid, and she brought it to her.
5 Pharaoh’s daughter went down to bathe at the Nile while her servant girls walked along the riverbank. Seeing the basket among the reeds, she sent her slave girl to get it.
5 ThenPharaoh's daughter came down to the Nile River to bathe while her maids walked along the river bank. She saw the container among the reeds and sent a servant girl to get it.
6 opened it, and saw the child -- a boy, crying! -- and she felt compassion for him and said, "This is one of the Hebrews' children."
6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
6 When she opened it, she (i)saw the child, and behold, the (j)boy was crying. And she had pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
6 When she opened it, she saw the child—a little boy, crying. She felt sorry for him and said, “This is one of the Hebrew boys.”
6 When she opened it and saw the child, the little boy suddenly began crying. Filled with compassion for him, she exclaimed, "This is one of the Hebrew children!"
7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?"
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call (k)a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?”
7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a woman from the Hebrews to nurse the boy for you?”
7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the nursing Hebrew women so she can nurse the child for you?"
8 Pharaoh's daughter said to her, "Yes, do so." So the young girl went and got the child's mother.
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
8 Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
8 “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
8 Pharaoh's daughter told her, "Go," so the young girl went and called the child's mother.
9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages." So the woman took the child and nursed him.
9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
9 Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
9 Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
9 Pharaoh's daughter instructed her, "Take this child and nurse him for me, and I'll pay you a salary." So the woman took the child and nursed him.
10 When the child grew older she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, "Because I drew him from the water."
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
10 The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and (G)he became her son. And she named him (l)Moses, and said, “Because I (m)drew him out of the water.”
10 When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, “Because,” she said, “I drew him out of the water.”(b)
10 After the child had grown older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, because she said, "I drew him out of the water."
Moses In Midian
11 In those days, when Moses had grown up, he went out to his people and observed their hard labor, and he saw an Egyptian man attacking a Hebrew man, one of his own people.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
11 Now it came about in those days, (H)when Moses had grown up, that he went out to his brethren and looked on their (n)(I)hard labors; and (J)he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
11 Years later,(c) after Moses had grown up, he went out to his own people(d) and observed their forced labor.(D) He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.
11 Years later, after Moses had grown up, he went out to his own people, and took notice of their heavy burdens. He saw an Egyptian beating up a Hebrew, one of his own people.
12 He looked this way and that and saw that no one was there, and then he attacked the Egyptian and concealed the body in the sand.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
12 So he (o)looked this way and that, and when he saw there was no one around, he (K)struck down the Egyptian and hid him in the sand.
12 Looking all around and seeing no one, he struck the Egyptian dead and hid him in the sand.
12 Looking around and seeing no one else, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
13 When he went out the next day, there were two Hebrew men fighting. So he said to the one who was in the wrong, "Why are you attacking your fellow Hebrew?"
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
13 He went out (L)the next day, and behold, two Hebrews were (p)fighting with each other; and he said to the (q)offender, “Why are you striking your companion?”
13 The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your neighbor?”(e)
13 Going out the next day, Moses noticed two Hebrew men fighting right in front of him. He told the one who was at fault, "Why did you strike your companion?"
14 The man replied, "Who made you a ruler and a judge over us? Are you planning to kill me like you killed that Egyptian?" Then Moses was afraid, thinking, "Surely what I did has become known."
14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
14 But he said, “(M)Who made you a (r)prince or a judge over us? Are you (s)intending to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and said, “Surely the matter has become known.”
14 “Who made you a leader and judge over us?” the man replied. “Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?”Then Moses became afraid and thought: What I did is certainly known.
14 The man replied, "Who appointed you to be an official judge over us? Are you planning to kill me like you killed the Egyptian?" Then Moses became terrified and told himself, "Certainly this event has become known!"
15 When Pharaoh heard about this event, he sought to kill Moses. So Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, and he settled by a certain well.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
15 When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But (N)Moses fled from the presence of Pharaoh and (t)settled in the land of Midian, and he sat down (O)by a well.
15 When Pharaoh heard about this, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and went to live in the land of Midian,(E) and sat down by a well.(F)
15 When Pharaoh heard about this matter, he tried to kill Moses. So Moses fled from Pharaoh, settled in the land of Midian, and sat down by a well.
Moses Marries Zipporah
16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw water and fill the troughs in order to water their father's flock.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
16 Now (P)the priest of Midian had seven daughters; and (Q)they came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
16 Now the priest of Midian(G) had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
16 Meanwhile, the seven daughters of a certain Midianite priest would come to draw water in order to fill water troughs for their father's sheep.
17 When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
17 Then the shepherds came and drove them away, but (R)Moses stood up and helped them and watered their flock.
17 Then some shepherds arrived and drove them away, but Moses came to their rescue and watered their flock.
17 Some shepherds came to drive them away, but Moses got up, came to their rescue, and watered their sheep.
18 So when they came home to their father Reuel, he asked, "Why have you come home so early today?"
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
18 When they returned to their father Reuel(f)(H) he asked, “Why have you come back so quickly today?”
18 When they returned to their father Reuel, he asked, "Why have you returned so quickly today?"
19 They said, "An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!"
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
19 So they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock.”
19 They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
19 "An Egyptian rescued us from the shepherds," they replied, "and he even drew water for us and watered the sheep!"
20 He said to his daughters, "So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us."
20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
20 He said to his daughters, “Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him (u)to have something to eat.”
20 “So where is he?” he asked his daughters. “Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner.”
20 "Then where is he?" He asked his daughters. "Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat."
22 When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, "I have become a resident foreigner in a foreign land."
22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
22 Then she gave birth to (V)a son, and he named him (v)Gershom, for he said, “I have been (W)a (w)sojourner in a foreign land.”
22 She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, “I have been a foreigner(J) in a foreign land.”(g)
22 Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, "I became an alien in a foreign land."
God Hears Israel's Groaning
23 During that long period of time the king of Egypt died, and the Israelites groaned because of the slave labor. They cried out, and their desperate cry because of their slave labor went up to God.
23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
23 Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel (X)sighed because of the bondage, and they cried out; and (Y)their cry for help because of their bondage rose up to God.
23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, and they cried out;(K) and their cry for help ascended to God because of the difficult labor.
23 The king of Egypt eventually died, and the Israelis groaned because of the bondage. They cried out, and their cry for deliverance from slavery ascended to God.
24 God heard their groaning, God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob,
24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
24 So (Z)God heard their groaning; and God remembered (AA)His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
24 So God heard their groaning, and He remembered(L) His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.(M)
24 God heard their groaning and remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.