2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 En verite, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 “In truth I know that this is so;But how can a man be in the right before God?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 S'il se plait à contester avec lui, il ne lui repondra pas sur un point entre mille.
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 “If one wished to dispute with Him,He could not answer Him once in a thousand times.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospere?
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 “Wise in heart and mighty in strength,Who has defied Him without harm?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colere;
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 “It is God who removes the mountains, they know not how,When He overturns them in His anger;
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 Who shakes the earth out of its place,And its pillars tremble;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se leve pas; et sur les etoiles il met son sceau;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 Who commands the sun not to shine,And sets a seal upon the stars;
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Seul il etend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Who alone stretches out the heavensAnd tramples down the waves of the sea;
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pleiades, et les chambres du midi;
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,And the chambers of the south;
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 Who does great things, unfathomable,And wondrous works without number.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 Voici, il passe pres de moi, et je ne le vois pas; et il passe à cote de moi, et je ne l'aperçois pas.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 “Were He to pass by me, I would not see Him;Were He to move past me, I would not perceive Him.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu?
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Voici, il ravit; qui l'en detournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 “Were He to snatch away, who could restrain Him?Who could say to Him, ‘What are You doing?’
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 *Dieu ne retire pas sa colere; sous lui flechissent les orgueilleux qui pretent secours.
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 “God will not turn back His anger;Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 Combien moins lui repondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 “How then can I answer Him,And choose my words before Him?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 Si j'etais juste, je ne lui repondrais pas, je demanderais grace à mon juge.
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 “For though I were right, I could not answer;I would have to implore the mercy of my judge.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Si je criais, et qu'il me repondit, je ne croirais pas qu'il eut prete l'oreille à ma voix, -
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 “If I called and He answered me,I could not believe that He was listening to my voice.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 Lui qui m'ecrase dans une tempete, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 “For He bruises me with a tempestAnd multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 “He will not allow me to get my breath,But saturates me with bitterness.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!And if it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'etais parfait, il me montrerait pervers.
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 “Though I am righteous, my mouth will condemn me;Though I am guiltless, He will declare me guilty.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 Si j'etais parfait, je meconnaitrais mon ame, je mepriserais ma vie.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 “I am guiltless;I do not take notice of myself;I despise my life.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 Tout revient au meme: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le mechant.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 “It is all one; therefore I say,‘He destroys the guiltless and the wicked.’
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Si le fleau donne subitement la mort, il se rit de l'epreuve de l'innocent.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 “If the scourge kills suddenly,He mocks the despair of the innocent.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 La terre est livree en la main du mechant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 “The earth is given into the hand of the wicked;He covers the faces of its judges.If it is not He, then who is it?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 “Now my days are swifter than a runner;They flee away, they see no good.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 “They slip by like reed boats,Like an eagle that swoops on its prey.
27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 “Though I say, ‘I will forget my complaint,I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 Je suis epouvante de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 I am afraid of all my pains,I know that You will not acquit me.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 Soit, je suis mechant: pourquoi me fatigue-je ainsi en vain?
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 “I am accounted wicked,Why then should I toil in vain?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la purete,
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 “If I should wash myself with snowAnd cleanse my hands with lye,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 tu me plongeras dans un fosse, et mes vetements m'auront en horreur.
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 Yet You would plunge me into the pit,And my own clothes would abhor me.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui reponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 “For He is not a man as I am that I may answer Him,That we may go to court together.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 “There is no umpire between us,Who may lay his hand upon us both.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 “Let Him remove His rod from me,And let not dread of Him terrify me.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 “Then I would speak and not fear Him;But I am not like that in myself.