1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

1 Mon fils, si tu t'es porte caution pour ton prochain, si tu as engage ta main pour un etranger,

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

1 My son, if you have become surety for your neighbor,Have given a pledge for a stranger,

2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

2 tu es enlace dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

2 If you have been snared with the words of your mouth,Have been caught with the words of your mouth,

3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

3 Mon fils, fais donc ceci, et delivre-toi, puisque tu es tombe en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste aupres de ton prochain.

3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

3 Do this then, my son, and deliver yourself;Since you have come into the hand of your neighbor,Go, humble yourself, and importune your neighbor.

4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupieres de sommeiller;

4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

4 Give no sleep to your eyes,Nor slumber to your eyelids;

5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

5 degage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

5 Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s handAnd like a bird from the hand of the fowler.

6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.

6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

6 Go to the ant, O sluggard,Observe her ways and be wise,

7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

7 Which, having no chief,Officer or ruler,

8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

8 elle prepare en ete son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

8 Prepares her food in the summerAnd gathers her provision in the harvest.

9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?

9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couche? Quand te leveras-tu de ton sommeil?

9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

9 How long will you lie down, O sluggard?When will you arise from your sleep?

10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;

10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,

10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

10 “A little sleep, a little slumber,A little folding of the hands to rest”—

11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.

11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

11 et ta pauvrete viendra comme un voyageur, et ton denuement comme un homme arme.

11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

11 Your poverty will come in like a vagabondAnd your need like an armed man.

12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

12 Celui qui marche, la perversite dans sa bouche, est un homme de Belial, un homme inique;

12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

12 A worthless person, a wicked man,Is the one who walks with a perverse mouth,

13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;

13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

13 Who winks with his eyes, who signals with his feet,Who points with his fingers;

14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

14 il y a des pensees perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il seme des querelles.

14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

14 Who with perversity in his heart continually devises evil,Who spreads strife.

15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

15 C'est pourquoi sa calamite viendra subitement; il sera tout à coup brise, et il n'y a pas de remede.

15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

15 Therefore his calamity will come suddenly;Instantly he will be broken and there will be no healing.

16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;

16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;

16 L'Eternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son ame:

16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;

16 There are six things which the Lord hates,Yes, seven which are an abomination to Him:

17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;

17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

17 Haughty eyes, a lying tongue,And hands that shed innocent blood,

18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;

18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

18 coeur qui machine des projets d'iniquite, les pieds qui se hatent de courir au mal,

18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

18 A heart that devises wicked plans,Feet that run rapidly to evil,

19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.

19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

19 le faux temoin qui profere des mensonges, et celui qui seme des querelles entre des freres.

19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

19 A false witness who utters lies,And one who spreads strife among brothers.

20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;

20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

20 Mon fils, garde le commandement de ton pere, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mere;

20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

20 My son, observe the commandment of your fatherAnd do not forsake the teaching of your mother;

21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.

21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

21 tiens-les continuellement lies sur ton coeur, attache-les à ton cou.

21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

21 Bind them continually on your heart;Tie them around your neck.

22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te reveilleras, il s'entretiendra avec toi.

22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

22 When you walk about, they will guide you;When you sleep, they will watch over you;And when you awake, they will talk to you.

23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.

23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumiere, et les reprehensions de la discipline sont le chemin de la vie,

23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

23 For the commandment is a lamp and the teaching is light;And reproofs for discipline are the way of life

24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une etrangere.

24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

24 To keep you from the evil woman,From the smooth tongue of the adulteress.

25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

25 Ne desire pas sa beaute dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupieres;

25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

25 Do not desire her beauty in your heart,Nor let her capture you with her eyelids.

26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]

26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

26 car par la femme prostituee on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse apres l'ame precieuse.

26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

26 For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,And an adulteress hunts for the precious life.

27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vetements brulent?

27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

27 Can a man take fire in his bosomAnd his clothes not be burned?

28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?

28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brules?

28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

28 Or can a man walk on hot coalsAnd his feet not be scorched?

29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.

29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

29 So is the one who goes in to his neighbor’s wife;Whoever touches her will not go unpunished.

30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;

30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

30 On ne meprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son ame quand il a faim;

30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

30 Men do not despise a thief if he stealsTo satisfy himself when he is hungry;

31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

31 et s'il est trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

31 But when he is found, he must repay sevenfold;He must give all the substance of his house.

32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

32 Celui qui commet adultere avec une femme manque de sens; celui qui le fait detruit son ame:

32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

32 The one who commits adultery with a woman is lacking sense;He who would destroy himself does it.

33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

33 il trouvera plaie et mepris, et son opprobre ne sera pas efface;

33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

33 Wounds and disgrace he will find,And his reproach will not be blotted out.

34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.

34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'epargnera pas au jour de la vengeance;

34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

34 For jealousy enrages a man,And he will not spare in the day of vengeance.

35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les presents.

35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

35 He will not accept any ransom,Nor will he be satisfied though you give many gifts.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org