1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

1 Mon ame est degoutee de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon ame,

1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

1 “I loathe my own life;I will give full vent to my complaint;I will speak in the bitterness of my soul.

2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

2 Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.

2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?

2 “I will say to God, ‘Do not condemn me;Let me know why You contend with me.

3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu meprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumiere sur le conseil des mechants?

3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?

3 ‘Is it right for You indeed to oppress,To reject the labor of Your hands,And to look favorably on the schemes of the wicked?

4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel?

4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

4 As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?

4 ‘Have You eyes of flesh?Or do You see as a man sees?

5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes annees, comme les jours de l'homme,

5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?

5 ‘Are Your days as the days of a mortal,Or Your years as man’s years,

6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

6 Que tu recherches mon iniquite et que tu scrutes mon peche;

6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!

6 That You should seek for my guiltAnd search after my sin?

7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

7 Puisque tu sais que je ne suis pas un mechant, et que nul ne delivre de ta main?

7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.

7 ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,Yet there is no deliverance from Your hand.

8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

8 Tes mains m'ont forme et m'ont façonne tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis!

8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!

8 ‘Your hands fashioned and made me altogether,And would You destroy me?

9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonne comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussiere.

9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.

9 ‘Remember now, that You have made me as clay;And would You turn me into dust again?

10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

10 Ne m'as-tu pas coule comme du lait, et fais cailler comme du fromage?

10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?

10 ‘Did You not pour me out like milkAnd curdle me like cheese;

11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

11 Tu m'as revetu de peau et de chair, tu m'as tisse d'os et de nerfs;

11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

11 Clothe me with skin and flesh,And knit me together with bones and sinews?

12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

12 Tu m'as donne la vie, et tu as use de bonte envers moi, et tes soins ont garde mon esprit;

12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.

12 ‘You have granted me life and lovingkindness;And Your care has preserved my spirit.

13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

13 Et tu cachais ces choses dans ton coeur: je sais que cela etait par devers toi.

13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

13 Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.

13 ‘Yet these things You have concealed in Your heart;I know that this is within You:

14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

14 Si j'ai peche, tu m'as aussi observe, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquite.

14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.

14 If I sin, then You would take note of me,And would not acquit me of my guilt.

15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

15 Si j'ai agi mechamment, malheur à moi! Si j'ai marche justement, je ne leverai pas ma tete, rassasie que je suis de mepris et voyant ma misere.

15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi ! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.

15 ‘If I am wicked, woe to me!And if I am righteous, I dare not lift up my head.I am sated with disgrace and conscious of my misery.

16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu repetes tes merveilles;

16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.

16 ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;And again You would show Your power against me.

17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

17 Tu renouvelles tes temoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misere sont avec moi.

17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.

17 ‘You renew Your witnesses against meAnd increase Your anger toward me;Hardship after hardship is with me.

18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mere? J'aurais expire, et aucun oeil ne m'eut vu!

18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!

18 ‘Why then have You brought me out of the womb?Would that I had died and no eye had seen me!

19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

19 J'aurais ete comme si je n'eusse pas ete; de la matrice on m'eut porte au sepulcre!

19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!

19 ‘I should have been as though I had not been,Carried from womb to tomb.’

20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu,

20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.

20 “Would He not let my few days alone?Withdraw from me that I may have a little cheer

21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurite et de l'ombre de la mort,

21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;

21 Before I go—and I shall not return—To the land of darkness and deep shadow,

22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

22 Terre sombre comme les tenebres de l'ombre de la mort, et ou il n'y a que confusion, et ou la clarte est comme des tenebres profondes.

22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.

22 The land of utter gloom as darkness itself,Of deep shadow without order,And which shines as the darkness.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org